In the truest hands it was seldom that the captive escaped injury in these trials, and it often happened that death followed, even when the blow was not premeditated. | Пленник редко выходил невредимым из этой игры, даже если в ней принимали участие только опытные воины; гораздо чаще плохо рассчитанный удар приносил смерть. |
In the particular case of our hero, Rivenoak and the older warriors were apprehensive that the example of the Panther's fate might prove a motive with some fiery spirit suddenly to sacrifice his conqueror, when the temptation of effecting it in precisely the same manner, and possibly with the identical weapon with which the warrior had fallen, offered. | На этот раз Расщепленный Дуб и другие старые вожди не без основания опасались, как бы воспоминание о судьбе Пантеры не подстрекнуло какого-нибудь сумасбродного юнца покончить с победителем тем же способом и, может быть, тем же самым оружием, от которого погиб ирокезский воин. |
This circumstance of itself rendered the ordeal of the tomahawk doubly critical for the Deerslayer. | Это обстоятельство само по себе делало пытку томагавками исключительно опасной для Зверобоя. |
It would seem, however, that all who now entered what we shall call the lists, were more disposed to exhibit their own dexterity, than to resent the deaths of their comrades. Each prepared himself for the trial with the feelings of rivalry, rather than with the desire for vengeance, and, for the first few minutes, the prisoner had little more connection with the result, than grew out of the interest that necessarily attached itself to a living target. | Но, видимо, юноши, приступившие сейчас к состязанию, больше старались показать свою ловкость, чем отомстить за смерть товарищей. |
The young men were eager, instead of being fierce, and Rivenoak thought he still saw signs of being able to save the life of the captive when the vanity of the young men had been gratified; always admitting that it was not sacrificed to the delicate experiments that were about to be made. | Они были в возбужденном, но отнюдь не в свирепом расположении духа, и Расщепленный Дуб надеялся, что, когда молодежь удовлетворит свое тщеславие, удастся спасти жизнь пленнику. |
The first youth who presented himself for the trial was called The Raven, having as yet had no opportunity of obtaining a more warlike sobriquet. | Первым вышел вперед юноша, по имени Ворон, еще не имевший случае заслужить более воинственное прозвище. |
He was remarkable for high pretension, rather than for skill or exploits, and those who knew his character thought the captive in imminent danger when he took his stand, and poised the tomahawk. | Он отличался скорее чрезмерными претензиями, чем ловкостью или смелостью. Те, кто знал его характер, решили, что пленнику грозит серьезная опасность, когда Ворон стал в позицию и поднял томагавк. |
Nevertheless, the young man was good natured, and no thought was uppermost in his mind other than the desire to make a better cast than any of his fellows. | Однако это был добродушный юноша, помышлявший лишь о том, чтобы нанести более меткий удар, чем его товарищи. |
Deerslayer got an inkling of this warrior's want of reputation by the injunctions that he had received from the seniors, who, indeed, would have objected to his appearing in the arena, at all, but for an influence derived from his father; an aged warrior of great merit, who was then in the lodges of the tribe. | Заметив, что старейшины обращаются к Ворону с какими-то серьезными увещаниями, Зверобой понял, что у этого воина довольно неважная репутация. В самом деле, Ворону, вероятно, совсем не позволили бы выступить на арене, если бы не уважение к его отцу, престарелому " весьма заслуженному воину, оставшемуся в Канаде. |
Still, our hero maintained an appearance of self-possession. | Все же наш герой полностью сохранил самообладание. |