Читаем Зверобой полностью

The tomahawk had actually bound the head of the captive to the tree, by carrying before it some of his hair, having buried itself deep beneath the soft bark.Томагавк буквально пригвоздил голову пленника к дереву, зацепив прядь его волос и глубоко уйдя в мягкую кору.
A general yell expressed the delight of the spectators, and the Moose felt his heart soften a little towards the prisoner, whose steadiness of nerve alone enabled him to give this evidence of his consummate skill.Всеобщий вой выразил восхищение зрителей, а Лось почувствовал, как сердце его немного смягчается: только благодаря твердости бледнолицего пленника он сумел так эффектно показать свое искусство.
Le Daim-Mose was succeeded by the Bounding Boy, or le Garcon qui Bondi who came leaping into the circle, like a hound or a goat at play.Место Лося занял Попрыгунчик, выскочивший на арену, словно собака или расшалившийся козленок.
This was one of those elastic youths whose muscles seemed always in motion, and who either affected, or who from habit was actually unable, to move in any other manner than by showing the antics just mentioned.Это был очень подвижный юноша, его мускулы никогда не оставались в покое; он либо притворялся, либо действительно был не способен двигаться иначе, как вприпрыжку и со всевозможными ужимками.
Nevertheless, he was both brave and skilful, and had gained the respect of his people by deeds in war, as well as success in the hunts.Все же он был достаточно храбр и ловок и заслужил уважения соплеменников своими подвигами на войне и успехами на охоте.
A far nobler name would long since have fallen to his share, had not a French-man of rank inadvertently given him this sobriquet, which he religiously preserved as coming from his Great Father who lived beyond the Wide Salt Lake.Он бы давно получил более благородное прозвище, если бы один высокопоставленный француз случайно не дал ему смешную кличку. Юноша по наивности благоговейно сохранял эту кличку, считая, что она досталась ему от великого отца, живущего по ту сторону обширного Соленого Озера.
The Bounding Boy skipped about in front of the captive, menacing him with his tomahawk, now on one side and now on another, and then again in front, in the vain hope of being able to extort some sign of fear by this parade of danger.Попрыгунчик кривлялся перед пленником, угрожая ему томагавком то с одной, то с другой стороны, в тщетной надежде испугать бледнолицего.
At length Deerslayer's patience became exhausted by all this mummery, and he spoke for the first time since the trial had actually commenced.Наконец Зверобой потерял терпение и заговорил впервые с тех пор, как началось испытание.
"Throw away, Huron," he cried, "or your tomahawk will forget its ar'n'd.- Кидай, гурон! - крикнул он. - Твой томагавк позабудет свои обязанности.
Why do you keep loping about like a fa'a'n that's showing its dam how well it can skip, when you're a warrior grown, yourself, and a warrior grown defies you and all your silly antiks.Почему ты скачешь, словно молодой олень, который хочет показать самке свою резвость? Ты уже взрослый воин, и другой взрослый воин бросает вызов твоим глупым ужимкам.
Throw, or the Huron gals will laugh in your face."Кидай, или гуронские девушки будут смеяться тебе в лицо!
Although not intended to produce such an effect, the last words aroused the "Bounding" warrior to fury.Хотя Зверобой к этому и не стремился, но его последние слова привели Попрыгунчика в ярость.
The same nervous excitability which rendered him so active in his person, made it difficult to repress his feelings, and the words were scarcely past the lips of the speaker than the tomahawk left the hand of the Indian.Нервозность, которая делала его столь подвижным, не позволяла ему как следует владеть и своими чувствами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги