Читаем Зверобой полностью

Hetty Hutter witnessed all that passed, and the scene at first had pressed upon her feeble mind in a way to paralyze it entirely; but, by this time she had rallied, and was growing indignant at the unmerited suffering the Indians were inflicting on her friend.Хетти Хаттер была свидетельницей всего, что тут происходило. Жестокое зрелище на первых порах так подействовало на ее слабый рассудок, что совершенно парализовало ее силы, но потом она немного оправилась и вознегодовала при виде мучений, которым индейцы подвергали ее друга.
Though timid, and shy as the young of the deer on so many occasions, this right-feeling girl was always intrepid in the cause of humanity; the lessons of her mother, and the impulses of her own heart - perhaps we might say the promptings of that unseen and pure spirit that seemed ever to watch over and direct her actions - uniting to keep down the apprehensions of woman, and to impel her to be bold and resolute.Застенчивая и робкая, как молодая лань, эта прямодушная девушка становилась бесстрашной, когда речь шла о милосердии. Уроки матери и порывы ее собственного сердца заставили девушку забыть женскую робость и придали ей решительность и смелость.
She now appeared in the circle, gentle, feminine, even bashful in mien, as usual, but earnest in her words and countenance, speaking like one who knew herself to be sustained by the high authority of God.Она вышла на самую середину круга, кроткая, нежная, стыдливая, как всегда, но в то же время отважная и непоколебимая.
"Why do you torment Deerslayer, redmen?" she asked "What has he done that you trifle with his life; who has given you the right to be his judges?- За что вы мучаете Зверобоя, краснокожие? -спросила она. - Что такого он сделал, что вы позволяете себе играть его жизнью? Кто дал вам право быть его судьями?
Suppose one of your knives or tomahawks had hit him; what Indian among you all could cure the wound you would make.А что если какой-нибудь из ваших ножей или томагавков ранит его? Кто из вас возьмется вылечить эту рану?
Besides, in harming Deerslayer, you injure your own friend; when father and Hurry Harry came after your scalps, he refused to be of the party, and staid in the canoe by himself.А ведь, обижая Зверобоя, вы обижаете вашего собственного друга; когда мой отец и Г арри Непоседа отправились на охоту за вашими скальпами, он не захотел присоединиться к ним и остался в пироге.
You are tormenting a good friend, in tormenting this young man!"Мучая этого юношу, вы мучаете своего друга.
The Hurons listened with grave attention, and one among them, who understood English, translated what had been said into their native tongue.- Легенда рассказывает, что Рудольф Гесслер, наместник австрийского императора в Швейцарии, заставил знаменитого охотника Вильгельма Телля сбить стрелой из лука яблоко с головы своего собственного сына... Гуроны внимательно выслушали Хетти, и один из них, понимавший по-английски, перевел все, что она сказала, на свой родной язык.
As soon as Rivenoak was made acquainted with the purport of her address he answered it in his own dialect; the interpreter conveying it to the girl in English.Узнав, чего желает девушка, Расщепленный Дуб ответил ей по-ирокезски, а переводчик тотчас же перевел его слова по-английски.
"My daughter is very welcome to speak," said the stern old orator, using gentle intonations and smiling as kindly as if addressing a child - "The Hurons are glad to hear her voice; they listen to what she says.- Мне приятно слышать речь моей дочери, - сказал суровый старый оратор мягким голосом и улыбаясь так ласково, будто он обращался к ребенку. - Гуроны рады слышать ее голос, они поняли то, что она сказала.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги