Could one have looked upon such a scene with indifference, he would have been amused at the gravity with which the savages listened to the translation of this unusual request. No taunt, no smile mingled with their surprise, for Hetty had a character and a manner too saintly to subject her infirmity to the mockings of the rude and ferocious. On the contrary, she was answered with respectful attention. | Если бы кто-нибудь мог смотреть на подобную сцену равнодушно, его очень позабавила бы серьезность, с какой дикари выслушали перевод этого странного предложения Они не позволили себе ни единой насмешки, ни единой улыбки. Характер и манеры Хетти были слишком святы для этих свирепых людей. Они не думали издеваться над слабоумной девушкой, а, напротив, отвечали ей с почтительным вниманием. |
"My daughter does not always talk like a chief at a Council Fire," returned Rivenoak, "or she would not have said this. | - Моя дочь не всегда говорит, как вождь в совете,- возразил Расщепленный Дуб, - иначе она не сказала бы этого. |
Two of my warriors have fallen by the blows of our prisoner; their grave is too small to hold a third. | Два моих воина пали от ударов нашего пленника; их могила слишком мала, чтобы вместить еще и третьего. |
The Hurons do not like to crowd their dead. | Гуроны не привыкли сваливать своих покойников в кучу. |
If there is another spirit about to set out for the far off world, it must not be the spirit of a Huron; it must be the spirit of a pale-face. | Если еще один дух должен покинуть здешний мир, то это не будет дух гурона - это будет дух бледнолицего. |
Go, daughter, and sit by Sumach, who is in grief; let the Huron warriors show how well they can shoot; let the pale-face show how little he cares for their bullets." | Ступай, дочь, сядь возле Сумахи, объятой скорбью, и позволь гуронским воинам показать свое искусство в стрельбе, позволь бледнолицему показать, что он не боится их пуль. |
Hetty's mind was unequal to a sustained discussion, and accustomed to defer to the directions of her seniors she did as told, seating herself passively on a log by the side of the Sumach, and averting her face from the painful scene that was occurring within the circle. | Хетти не умела долго спорить и, привыкнув повиноваться старшим, послушно села на бревно рядом с Сумахой, отвернувшись от страшной сцены, которая разыгрывалась на середине круга. |
The warriors, as soon as this interruption had ceased, resumed their places, and again prepared to exhibit their skill. | Лишь только закончился этот неожиданный перерыв, воины стали по местам, собираясь показать свое искусство. |
As there was a double object in view, that of putting the constancy of the captive to the proof, and that of showing how steady were the hands of the marksmen under circumstances of excitement, the distance was small, and, in one sense, safe. | Перед ними была двойная цель: испытать стойкость пленника и похвастаться своей меткостью в стрельбе в таких исключительных условиях. Воины расположились недалеко от своей жертвы. Благодаря этому жизнь пленника не подвергалась опасности. |
But in diminishing the distance taken by the tormentors, the trial to the nerves of the captive was essentially increased. | Но, с другой стороны, именно благодаря этому испытание для его нервов становилось еще более мучительным. |
The face of Deerslayer, indeed, was just removed sufficiently from the ends of the guns to escape the effects of the flash, and his steady eye was enabled to look directly into their muzzles, as it might be, in anticipation of the fatal messenger that was to issue from each. | В самом деле, лицо Зверобоя было отдалено от ружейных дул лишь настолько, чтобы его не могли опалить вспышки выстрелов. Зверобой смотрел своим твердым взором прямо в направленные на него дула, поджидая рокового посланца. |