The politic chief, who had some such desire to receive so celebrated a hunter into his tribe, as a European Minister has to devise a new and available means of taxation, sought every plausible means of arresting the trial in season, for he well knew, if permitted to go far enough to arouse the more ferocious passions of the tormentors, it would be as easy to dam the waters of the great lakes of his own region, as to attempt to arrest them in their bloody career. | Хитрый вождь, которому хотелось заполучить славного охотника в свое племя, как иному европейскому министру хочется найти новые источники для обложения податями населения, старался под всевозможными предлогами вовремя прекратить жестокую забаву. Он хорошо знал, что если дать разгореться диким страстям, то остановить расходившихся индейцев будет не легче, чем запрудить воды Великих Озер в его родной стране. |
He therefore called four or five of the best marksmen to him, and bid them put the captive to the proof of the rifle, while at the same time he cautioned them touching the necessity of their maintaining their own credit, by the closest attention to the manner of exhibiting their skill. | Итак, он призвал к себе человек пять лучших стрелков и велел подвергнуть пленника испытанию ружьем, указав в то же время, что они должны поддержать свою добрую славу и не осрамиться, показывая свое искусство. |
When Deerslayer saw the chosen warriors step into the circle, with their arms prepared for service, he felt some such relief as the miserable sufferer, who has long endured the agonies of disease, feels at the certain approach of death. | Когда Зверобой увидел, что отборные воины входят в круг с оружием наготове, он почувствовал такое же облегчение, какое испытывает несчастный страдалец, который долго мучается вовремя тяжелой болезни и видит наконец несомненные признаки приближающейся смерти. |
Any trifling variance in the aim of this formidable weapon would prove fatal; since, the head being the target, or rather the point it was desired to graze without injuring, an inch or two of difference in the line of projection must at once determine the question of life or death. | Малейший промах был бы роковым - выстрелить нужно было совсем рядом с головой пленника; при таких условиях отклонение на дюйм или на два от линии прицела сразу решало вопрос жизни, и смерти. |
In the torture by the rifle there was none of the latitude permitted that appeared in the case of even Gessler's apple, a hair's breadth being, in fact, the utmost limits that an expert marksman would allow himself on an occasion like this. | Вовремя этой пытки не дозволялись вольности, которые допускал даже Гесслер, приказавший стрелять - по яблоку. Опытному индейскому стрелку в таких случаях разрешалось наметить себе цель, находившуюся на расстоянии не шире одного волоса от головы пленника. |
Victims were frequently shot through the head by too eager or unskilful hands, and it often occurred that, exasperated by the fortitude and taunts of the prisoner, death was dealt intentionally in a moment of ungovernable irritation. | Бедняги часто погибали от пуль, выпущенных слишком торопливыми или неискусными руками, и нередко случалось, что индейцы, раздраженные мужеством и насмешками своей жертвы, убивали ее, поддавшись неудержимому гневу. |
All this Deerslayer well knew, for it was in relating the traditions of such scenes, as well as of the battles and victories of their people, that the old men beguiled the long winter evenings in their cabins. | Зверобой отлично знал все это, ибо старики, коротая долгие зимние вечера в хижинах, часто рассказывали о битвах, о победах своего народа и о таких состязаниях. |
He now fully expected the end of his career, and experienced a sort of melancholy pleasure in the idea that he was to fall by a weapon as much beloved as the rifle. | Теперь он был твердо уверен, что час его настал, и испытывал своеобразное печальное удовольствие при мысли, что ему суждено пасть от своего любимого оружия - карабина. |
A slight interruption, however, took place before the business was allowed to proceed. | Однако тут произошла небольшая заминка. |