Nor was it cast without ill-will, and a fierce determination to slay. | Едва с уст пленника сорвались его слова, как индеец метнул томагавк с явным желанием убить бледнолицего. |
Had the intention been less deadly, the danger might have been greater. | Если бы намерение было менее смертоносным, то опасность могла быть большей. |
The aim was uncertain, and the weapon glanced near the cheek of the captive, slightly cutting the shoulder in its evolutions. | Попрыгунчик целился плохо; оружие мелькнуло возле щеки пленника и лишь слегка задело его за плечо. |
This was the first instance in which any other object than that of terrifying the prisoner, and of displaying skill had been manifested, and the Bounding Boy was immediately led from the arena, and was warmly rebuked for his intemperate haste, which had come so near defeating all the hopes of the band. | То был первый случай, когда бросавший старался убить пленника, а не просто напугать его или показать свое искусство. Попрыгунчика немедленно удалили с арены и его горячо упрекли за неуместную торопливость, которая едва не помешала потехе всего племени. |
To this irritable person succeeded several other young warriors, who not only hurled the tomahawk, but who cast the knife, a far more dangerous experiment, with reckless indifference; yet they always manifested a skill that prevented any injury to the captive. | После этого раздражительного юноши выступили еще несколько молодых воинов, бросавших не только томагавки, но и ножи, что считалось гораздо более опасным. Однако все гуроны были настолько искусны, что не причинили пленнику никакого вреда. |
Several times Deerslayer was grazed, but in no instance did he receive what might be termed a wound. | Зверобой получил несколько царапин, но ни одну из них нельзя было назвать настоящей раной. |
The unflinching firmness with which he faced his assailants, more especially in the sort of rally with which this trial terminated, excited a profound respect in the spectators, and when the chiefs announced that the prisoner had well withstood the trials of the knife and the tomahawk, there was not a single individual in the band who really felt any hostility towards him, with the exception of Sumach and the Bounding Boy. | Непоколебимая твердость, с какой он глядел в лицо своим мучителям, внушала всем глубокое уважение. И когда вожди объявили, что пленник хорошо выдержал испытание ножом и томагавком, ни один из индейцев не проникся к нему враждебным чувством, за исключением разве Сумахи и Попрыгунчика. |
These two discontented spirits got together, it is true, feeding each other's ire, but as yet their malignant feelings were confined very much to themselves, though there existed the danger that the others, ere long, could not fail to be excited by their own efforts into that demoniacal state which usually accompanied all similar scenes among the red men. | Эти двое, правда, продолжали подстрекать друг друга, но злоба их пока не встречала отклика. Однако все же оставалась опасность, что рано или поздно и другие придут в состояние бесноватости, как это обычно бывает во время подобных зрелищ у краснокожих. |
Rivenoak now told his people that the pale-face had proved himself to be a man. He might live with the Delawares, but he had not been made woman with that tribe. | Расщепленный Дуб объявил народу, что пленник показал себя настоящим мужчиной; правда, он жил с делаварами, но не стал бабой. |
He wished to know whether it was the desire of the Hurons to proceed any further. | Вождь спросил, желают ли гуроны продолжать испытания. |
Even the gentlest of the females, however, had received too much satisfaction in the late trials to forego their expectations of a gratifying exhibition, and there was but one voice in the request to proceed. | Однако даже самым кротким женщинам жестокое зрелище доставляло такое удовольствие, что все в один голос просили продолжать. |