He had made up his mind that his hour was come, and it would have been a mercy, instead of a calamity, to fall by the unsteadiness of the first hand that was raised against him. | Он решил, что настал его последний час и что нужно благодарить судьбу, если нетвердая рука поразит его прежде, чем начнется пытка. |
After a suitable number of flourishes and gesticulations that promised much more than he could perform, the Raven let the tomahawk quit his hand. | Приосанясь и несколько раз молодцевато размахнувшись, Ворон наконец метнул томагавк. |
The weapon whirled through the air with the usual evolutions, cut a chip from the sapling to which the prisoner was bound within a few inches of his cheek, and stuck in a large oak that grew several yards behind him. | Оружие, завертевшись, просвистело в воздухе, срезало щепку с дерева, к которому был привязан пленник, в нескольких дюймах от его щеки и вонзилось в большой дуб, росший в нескольких ярдах позади. |
This was decidedly a bad effort, and a common sneer proclaimed as much, to the great mortification of the young man. | Это был, конечно, плохой удар, о чем возвестил смех, к великому стыду молодого человека. |
On the other hand, there was a general but suppressed murmur of admiration at the steadiness with which the captive stood the trial. | С другой стороны, общий, хотя и подавленный, ропот восхищения пронесся по толпе при виде твердости, с какой пленник выдержал этот удар. |
The head was the only part he could move, and this had been purposely left free, that the tormentors might have the amusement, and the tormented endure the shame, of his dodging, and otherwise attempting to avoid the blows. | Он мог шевелить только головой, ее нарочно не привязали к дереву, чтобы мучители могли забавляться и торжествовать, глядя, как жертва корчится и пытается избежать удара. |
Deerslayer disappointed these hopes by a command of nerve that rendered his whole body as immovable as the tree to which he was bound. | Зверобой обманул все подобные ожидания, стоя неподвижно, как дерево, к которому было привязано его тело. |
Nor did he even adopt the natural and usual expedient of shutting his eyes, the firmest and oldest warrior of the red-men never having more disdainfully denied himself this advantage under similar circumstances. | Он даже не прибегнул к весьма естественному и обычному в таких случаях средству - не зажмурил глаза; никогда ни один, даже самый старый и испытанный краснокожий воин не отказывался с большим презрением от этой поблажки собственной слабости. |
The Raven had no sooner made his unsuccessful and puerile effort, than he was succeeded by le Daim-Mose, or the Moose; a middle aged warrior who was particularly skilful in the use of the tomahawk, and from whose attempt the spectators confidently looked for gratification. | Как только Ворон прекратил свою неудачную ребяческую попытку, его место занял Лось, воин средних лет, славившийся своим искусством владеть томагавком. |
This man had none of the good nature of the Raven, but he would gladly have sacrificed the captive to his hatred of the pale-faces generally, were it not for the greater interest he felt in his own success as one particularly skilled in the use of this weapon. | Этот человек отнюдь не отличался добродушием Ворона и охотно принес бы пленника в жертву своей ненависти ко всем бледнолицым, если бы не испытывал гораздо более сильного желания щегольнуть своей ловкостью. |
He took his stand quietly, but with an air of confidence, poised his little axe but a single instant, advanced a foot with a quick motion, and threw. | Он спокойно, с самоуверенным видом стал в позицию, быстро нацелился, сделал шаг вперед и метнул томагавк. |
Deerslayer saw the keen instrument whirling towards him, and believed all was over; still, he was not touched. | Видя, что острое оружие летит прямо в него, Зверобой подумал, что все кончено, однако он остался невредим. |