Читаем Зверобой полностью

People and kindred must take care of their own fatherless, leaving them that have no children to their own loneliness.О сиротах должны позаботиться твои родственники и твое племя, и пусть бездетные люди усыновят твоих детей.
As for me, I have no offspring, and I want no wife.Я не имею потомства, и мне не нужна жена.
Now, go away Sumach; leave me in the hands of your chiefs, for my colour, and gifts, and natur' itself cry out ag'in the idee of taking you for a wife."Теперь ступай, Сумаха, оставь меня в руках вождей.
It is unnecessary to expatiate on the effect of this downright refusal of the woman's proposals.Нет нужды распространяться о том, какой эффект произвел этот решительный отказ.
If there was anything like tenderness in her bosom -and no woman was probably ever entirely without that feminine quality - it all disappeared at this plain announcement.Если что-либо похожее на нежность таилось в ее груди - а, вероятно, ни одна женщина не бывает совершенно лишена этого чувства, - то все это исчезло после столь откровенного заявления.
Fury, rage, mortified pride, and a volcano of wrath burst out, at one explosion, converting her into a sort of maniac, as it might beat the touch of a magician's wand.Ярость, бешенство, уязвленная гордость, целый вулкан злобы взорвались разом, и Сумаха, словно от прикосновения магического жезла, превратилась в бесноватую.
Without deigning a reply in words, she made the arches of the forest ring with screams, and then flew forward at her victim, seizing him by the hair, which she appeared resolute to draw out by the roots.Она огласила лесные своды пронзительным визгом, потом подбежала прямо к пленнику и схватила его за волосы, очевидно собираясь вырвать их с корнем.
It was some time before her grasp could be loosened.Понадобилось некоторое время, чтобы заставить ее разжать пальцы.
Fortunately for the prisoner her rage was blind; since his total helplessness left him entirely at her mercy. Had it been better directed it might have proved fatal before any relief could have been offered.К счастью для Зверобоя, ярость Сумахи была слепа: совершенно беспомощный, он находился всецело в ее власти, и если бы женщина лучше владела собой, то последствия могли оказаться роковыми.
As it was, she did succeed in wrenching out two or three handsful of hair, before the young men could tear her away from her victim.Ей удалось только вырвать две-три пряди его волос, прежде чем молодые люди успели оттащить ее.
The insult that had been offered to the Sumach was deemed an insult to the whole tribe; not so much, however, on account of any respect that was felt for the woman, as on account of the honor of the Huron nation.Оскорбление, нанесенное Сумахе, было воспринято как оскорбление целому племени, не столько, впрочем, из уважения к женской чувствительности, сколько из уважения к гуронам.
Sumach, herself, was generally considered to be as acid as the berry from which she derived her name, and now that her great supporters, her husband and brother, were both gone, few cared about concealing their aversion.Сама Сумаха считалась такой же неприятной особой, как то растение, у которого она позаимствовала свое имя. Теперь, когда погибли два ее главных защитника - ее муж и брат, - никто уже не старался скрыть своего отвращения к сварливой вдове.
Nevertheless, it had become a point of honor to punish the pale-face who disdained a Huron woman, and more particularly one who coolly preferred death to relieving the tribe from the support of a widow and her children.Тем не менее племя считало долгом чести наказать бледнолицего, который холодно пренебрег гуронской женщиной и предпочел умереть, чем облегчить для племени обязанность поддерживать вдову и ее детей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги