Young man was neither, any more than you can be called a young woman, and as to the Great Spirit's intending that they should fall otherwise than they did, that's a grievous mistake, inasmuch as what the Great Spirit intends is sartain to come to pass. | Молодыми людьми они давно уже перестали быть, так же как и тебя нельзя назвать молодой женщиной; а что касается желания Великого Духа, то это прискорбная ошибка с твоей стороны, потому что, чего захочет Великий Дух, то исполняется. |
Then, agin, it's plain enough neither of your fri'nds did me any harm; I raised my hand ag'in 'em on account of what they were striving to do, rather than what they did. | Правда, оба твоих воина не сделали мне ничего худого. Я поднял на них руку не за то, что они сделали, а за то, что старались сделать. |
This is nat'ral law, 'to do lest you should be done by.'" | Таков естественный закон: делай другим то, что они хотят сделать тебе. |
"It is so. | - Это так! |
Sumach has but one tongue; she can tell but one story. | У Сумахи только один язык: она может рассказать только одну историю. |
The pale face struck the Hurons lest the Hurons should strike him. | Бледнолицый поразил гуронов, чтобы гуроны не поразили его. |
The Hurons are a just nation; they will forget it. | Гуроны - справедливый народ; они готовы забыть об этом. |
The chiefs will shut their eyes and pretend not to have seen it; the young men will believe the Panther and the Lynx have gone to far off hunts, and the Sumach will take her children by the hand, and go into the lodge of the pale-face and say - 'See; these are your children; they are also mine - feed us, and we will live with you.'" | Вожди закроют глаза и притворятся, будто ничего не видят. Молодые люди поверят, что Пантера и Рысь отправились на дальнюю охоту и не вернулись, а Сумаха возьмет своих детей на руки, пойдет в хижину бледнолицего и скажет: гляди, это твои дети, так же как мои; корми нас, и мы будем жить с тобой. |
"The tarms are onadmissable, woman, and though I feel for your losses, which must he hard to bear, the tarms cannot be accepted. | - Эти условия для меня не подходят, женщина; я сочувствую твоим потерям, они, несомненно, тяжелые, но я не могу принять твои условия. |
As to givin' you ven'son, in case we lived near enough together, that would be no great expl'ite; but as for becomin' your husband, and the father of your children, to be honest with you, I feel no callin' that-a-way." | Если бы мы жили по соседству, мне было бы нетрудно снабжать тебя дичью. Но, говоря по чести, стать твоим мужем и отцом твоих детей у меня нет ни малейшего желания. |
"Look at this boy, cruel pale-face; he has no father to teach him to kill the deer, or to take scalps. | - Взгляни на этого мальчика, жестокий бледнолицый! У него нет отца, который учил бы его убивать дичь или снимать скальпы. |
See this girl; what young man will come to look for a wife in a lodge that has no head? | Взгляни на эту девочку. Какой юноша придет искать себе жену в вигвам, где нет хозяина? |
There are more among my people in the Canadas, and the Killer of Deer will find as many mouths to feed as his heart can wish for." | У меня еще осталось много детей в Канаде, и Убийца Оленей найдет там столько голодных ртов, сколько может пожелать его сердце. |
"I tell you, woman," exclaimed Deerslayer, whose imagination was far from seconding the appeal of the widow, and who began to grow restive under the vivid pictures she was drawing, "all this is nothing to me. | - Говорю тебе, женщина, - воскликнул Зверобой, которого отнюдь не соблазняла картина, нарисованная вдовой, - все это не для меня! |