"The pale-face cur begins to put his tail between his legs!" cried a young and garrulous savage, who bore the appropriate title of the Corbeau Rouge; a sobriquet he had gained from the French by his facility in making unseasonable noises, and an undue tendency to hear his own voice; "he is no warrior; he has killed the Loup Cervier when looking behind him not to see the flash of his own rifle. | - Бледнолицая дворняжка начинает поджимать хвост! - крикнул молодой болтливый дикарь, носивший весьма подходящую для него кличку Красный Ворон. Это прозвище он получил от французов за постоянную готовность шуметь. -Он не воин: он убил Рысь, глядя назад, чтобы не видеть вспышки своего собственного ружья. |
He grunts like a hog, already; when the Huron women begin to torment him, he will cry like the young of the catamount. | Он уже хрюкает, как боров; когда гуронские женщины начнут мучить его, он будет пищать, как детеныш дикой кошки. |
He is a Delaware woman, dressed in the skin of a Yengeese!" | Он - делаварская баба, одевшаяся в шкуру ингиза. |
"Have your say, young man; have your say," returned Deerslayer, unmoved; "you know no better, and I can overlook it. | - Болтай, парень, болтай! - возразил Зверобой невозмутимо. - Больше ни на что ты не способен, и я вправе не обращать на это внимание. |
Talking may aggravate women, but can hardly make knives sharper, fire hotter, or rifles more sartain." | Слова могут раздражать женщин, но вряд ли они сделают ножи более острыми, огонь более жарким или ружье более метким! |
Rivenoak now interposed, reproving the Red Crow for his premature interference, and then directing the proper persons to bind the captive. | Тут вмешался Расщепленный Дуб; выбранив Красного Ворона, он приказал связать Зверобоя. |
This expedient was adopted, not from any apprehensions that he would escape, or from any necessity that was yet apparent of his being unable to endure the torture with his limbs free, but from an ingenious design of making him feel his helplessness, and of gradually sapping his resolution by undermining it, as it might be, little by little. | Это решение было вызвано не боязнью, что пленник убежит или же не сможет иначе выдержать пытку, но коварным желанием заставить его почувствовать собственное бессилие и поколебать его решимость, расслабляя ее исподволь и понемногу. |
Deerslayer offered no resistance. | Зверобой не оказал сопротивления. |
He submitted his arms and legs, freely if not cheerfully, to the ligaments of bark, which were bound around them by order of the chief, in a way to produce as little pain as possible. | Охотно и почти весело он подставил свои руки и ноги; по приказу вождя их стянули лыковыми веревками, стараясь причинить как можно меньше боли. |
These directions were secret, and given in the hope that the captive would finally save himself from any serious bodily suffering by consenting to take the Sumach for a wife. | Распоряжение это было отдано втайне, в надежде, что пленник согласится наконец избавить себя от более серьезных телесных страданий и возьмет Сумаху в жены. |
As soon as the body of Deerslayer was withed in bark sufficiently to create a lively sense of helplessness, he was literally carried to a young tree, and bound against it in a way that effectually prevented him from moving, as well as from falling. | Скрутив Зверобоя так, что он не мог двинуться, его привязали к молоденькому деревцу, чтобы он не упал. |
The hands were laid flat against the legs, and thongs were passed over all, in a way nearly to incorporate the prisoner with the tree. | Руки его были вытянуты вдоль бедер и все тело опутано веревками, так что он, казалось, совсем прирос к дереву. |
His cap was then removed, and he was left half-standing, half-sustained by his bonds, to face the coming scene in the best manner he could. | С него сорвали шапку, и он стоял, готовясь как можно лучше выдержать предстоящее ему испытание. |