Next to arms, eloquence offers the great avenue to popular favor, whether it be in civilized or savage life, and Rivenoak had succeeded, as so many have succeeded before him, quite as much by rendering fallacies acceptable to his listeners, as by any profound or learned expositions of truth, or the accuracy of his logic. | Если не считать воинских заслуг, то красноречие является наиболее надежным способом приобрести популярность как среди цивилизованных, так и среди диких народов. И Расщепленный Дуб, подобно многим своим предшественникам, возвысился столько же умением искусно льстить своим слушателям, сколько своими познаниями и строгой логичностью своих речей. |
Nevertheless, he had influence; and was far from being altogether without just claims to its possession. | Как бы там ни было, он пользовался большим влиянием и имел на то основания. |
Like most men who reason more than they feel, the Huron was not addicted to the indulgence of the more ferocious passions of his people: he had been commonly found on the side of mercy, in all the scenes of vindictive torture and revenge that had occurred in his tribe since his own attainment to power. | Подобно многим людям, которые больше рассуждают, чем чувствуют, гурон не склонен был потакать свирепым страстям своего народа: придя к власти, он обычно высказывался в пользу милосердия при всех взрывах мстительной жестокости, которые не раз случались в его племени. |
On the present occasion, he was reluctant to proceed to extremities, although the provocation was so great. Still it exceeded his ingenuity to see how that alternative could well be avoided. | Сейчас ему тоже не хотелось прибегать к крайним мерам, однако он не знал, как выйти из затруднительного положения. |
Sumach resented her rejection more than she did the deaths of her husband and brother, and there was little probability that the woman would pardon a man who had so unequivocally preferred death to her embraces. | Сумаха негодовала на Зверобоя за то, что он отверг ее руку, гораздо больше, чем за смерть мужа и брата, и вряд ли можно было ожидать, что женщина простит мужчину, который столь откровенно предпочел смерть ее объятиям. |
Without her forgiveness, there was scarce a hope that the tribe could be induced to overlook its loss, and even to Rivenoak, himself, much as he was disposed to pardon, the fate of our hero now appeared to be almost hopelessly sealed. | А без ее прощения трудно было надеяться, что племя согласится забыть потери, нанесенные ему, и даже самому Расщепленному Дубу, хотя и склонному к снисходительности, судьба нашего героя представлялась почти бесповоротно решенной. |
When the whole band was arrayed around the captive, a grave silence, so much the more threatening from its profound quiet, pervaded the place. | Когда все собрались вокруг пленника, воцарилось внушительное молчание, особенно грозное своим глубоким спокойствием. |
Deerslayer perceived that the women and boys had been preparing splinters of the fat pine roots, which he well knew were to be stuck into his flesh, and set in flames, while two or three of the young men held the thongs of bark with which he was to be bound. | Зверобой заметил, что женщины и мальчики мастерят из смолистых сосновых корней длинные щепки: он хорошо знал, что сначала их воткнут в его тело, а потом подожгут. Два или три молодых человека держали в руках лыковые веревки, чтобы стянуть ему руки и ноги. |
The smoke of a distant lire announced that the burning brands were in preparation, and several of the elder warriors passed their fingers over the edges of their tomahawks, as if to prove their keenness and temper. | Дымок отдаленного костра свидетельствовал о том, что готовят пылающие головни, а несколько старших воинов уже пробовали пальцем лезвие своих томагавков. |
Even the knives seemed loosened in their sheathes, impatient for the bloody and merciless work to begin. | Даже ножи, казалось, от нетерпения ерзали в ножнах, желая поскорее начать кровавую и безжалостную работу. |