The ire of the warriors kindled at listening to such a reproach from one who so far disdained their efforts as to refuse even to wink when a rifle was discharged as near his face as could be done without burning it.
Воины пришли в ярость, услышав подобный упрек из уст человека, который настолько презирал их искусство, что даже глазом не моргнул, когда ружья разряжались у самого его лица, едва не обжигая его.
Rivenoak perceived that the moment was critical, and, still retaining his hope of adopting so noted a hunter into his tribe, the politic old chief interposed in time, probably to prevent an immediate resort to that portion of the torture which must necessarily have produced death through extreme bodily suffering, if in no other manner.
Расщепленный Дуб увидел, что наступает критический момент, но хитрый старый вождь все еще не терял надежды заполучить в свое племя знаменитого охотника и вовремя вмешался, предупредив этим свирепую расправу, которая неизбежно должна была кончиться убийством.
Moving into the centre of the irritated group, he addressed them with his usual wily logic and plausible manner, at once suppressing the fierce movement that had commenced.
Он вошел в самую середину разъяренной толпы и, заговорив со своей обычной убедительной и изворотливой логикой, сразу же укротил разбушевавшиеся страсти.
"I see how it is," he said. "We have been like the pale-faces when they fasten their doors at night, out of fear of the red men.
- Я вижу, как обстоит дело, - сказал он. - Мы подобны бледнолицым, которые запирают на ночь свои двери из страха перед краснокожими.
They use so many bars that the fire comes and burns them before they can get out.
Они задвигают двери на такое множество засовов, что огонь охватывает их дома и сжигает их, прежде чем люди успевают выбраться на улицу.
We have bound the Deerslayer too tight: the thongs keep his limbs from shaking and his eyes from shutting.
Мы слишком крепко связали Зверобоя; путы мешают его членам дрожать и глазам закрываться.
Loosen him; let us see what his own body is really made of."
Развяжите его - тогда мы увидим, из чего сделано его тело.
It is often the case when we are thwarted in a cherished scheme, that any expedient, however unlikely to succeed, is gladly resorted to in preference to a total abandonment of the project.
Желая добиться во что бы то ни стало успешного выполнения какого-нибудь плана, мы нередко хватаемся за любое средство, каким безнадежным оно бы ни казалось.
So it was with the Hurons.
Так было и с гуронами.
The proposal of the chief found instant favor, and several hands were immediately at work, cutting and tearing the ropes of bark from the body of our hero.
Предложение вождя было встречено благосклонно; несколько рук сразу принялись за работу, разрезая и развязывая лыковые веревки, опутавшие тело нашего героя.
In half a minute Deerslayer stood as free from bonds as when an hour before he had commenced his flight on the side of the mountain.
Через полминуты Зверобой был уже совершенно свободен, как час назад, когда он пустился бежать по склону горы.