The cunning Hurons well knew this fact, and scarce one levelled his piece without first causing it to point as near as possible at the forehead of the prisoner, in the hope that his fortitude would fail him, and that the band would enjoy the triumph of seeing a victim quail under their ingenious cruelty. | Хитрые гуроны хорошо учли это обстоятельство и старались целиться по возможности ближе ко лбу пленника, надеясь, что мужество изменит ему и вся шайка насладится триумфом, увидев, как он трепещет от страха. |
Nevertheless each of the competitors was still careful not to injure, the disgrace of striking prematurely being second only to that of failing altogether in attaining the object. | В то же время каждый участник состязания старался не ранить пленника, потому что нанести удар преждевременно считалось таким же позором, как и вовсе промахнуться. |
Shot after shot was made; all the bullets coming in close proximity to the Deerslayer's head, without touching it. | Выстрел быстро следовал за выстрелом; пули ложились рядом с головой Зверобоя, не задевая, однако, ее. |
Still no one could detect even the twitching of a muscle on the part of the captive, or the slightest winking of an eye. | Пленник был невозмутим: у него ни разу не дрогнул ни единый мускул, ни разу не затрепетали ресницы. |
This indomitable resolution, which so much exceeded everything of its kind that any present had before witnessed, might be referred to three distinct causes. | Эту непоколебимую выдержку можно было объяснить тремя разными причинами. |
The first was resignation to his fate, blended with natural steadiness of deportment; for our hero had calmly made up his mind that he must die, and preferred this mode to any other; the second was his great familiarity with this particular weapon, which deprived it of all the terror that is usually connected with the mere form of the danger; and the third was this familiarity carried out in practice, to a degree so nice as to enable the intended victim to tell, within an inch, the precise spot where each bullet must strike, for he calculated its range by looking in at the bore of the piece. | Во-первых, в ней сказывалась покорность судьбе, соединенная с врожденной твердостью духа, ибо наш герой убедил себя самого, что он должен умереть, и предпочитал такую смерть всякой другой. Второй причиной было его близкое знакомство с этим родом оружия, знакомство, избавлявшее Зверобоя от всякого страха перед ним. И, наконец, в-третьих, изучив в совершенстве законы стрельбы, он мог заранее, глядя на ружейное дуло, с точностью до одного дюйма определить место, куда должна была попасть пуля. |
So exact was Deerslayer's estimation of the line of fire, that his pride of feeling finally got the better of his resignation, and when five or six had discharged their bullets into the tree, he could not refrain from expressing his contempt at their want of hand and eye. | Молодой охотник так точно угадывав линию выстрела, что, когда гордость наконец в нем перевесила другие чувства и когда пять или шесть стрелков выпустили свои пули в дерево, он уже больше не мог сдерживать своего презрения. |
"You may call this shooting, Mingos!" he exclaimed, "but we've squaws among the Delawares, and I have known Dutch gals on the Mohawk, that could outdo your greatest indivours. | - Вы называете это стрельбой, минги, -воскликнул он, - но среди делаваров есть старые бабы, и я знаю голландских девчонок на Мохоке, которые могут дать вам сто очков вперед! |
Ondo these arms of mine, put a rifle into my hands, and I'll pin the thinnest warlock in your party to any tree you can show me, and this at a hundred yards -ay, or at two hundred if the objects can be seen, nineteen shots in twenty; or, for that matter twenty in twenty, if the piece is creditable and trusty!" | Развяжите мне руки, дайте мне карабин, и я берусь пригвоздить к дереву самый тонкий волосок с головы любого из вас на расстоянии ста ярдов и даже, пожалуй, на расстоянии двухсот, если только можно будет видеть цель, и сделаю это девятнадцатью выстрелами из двадцати, то есть, вернее, двадцатью из двадцати, если ружье бьет достаточно точно. |
A low menacing murmur followed this cool taunt. | Глухой угрожающий ропот встретил эту хладнокровную насмешку. |