Читаем Зверобой полностью

That night the three camped on the head waters of their own river, and the succeeding evening they entered the village of the tribe, Chingachgook and his betrothed in triumph; their companion honored and admired, but in a sorrow that it required months of activity to remove.В эту ночь все трое расположились лагерем у истоков родной реки, а на следующий вечер торжественно вступили в делаварскую деревню. Чингачгука и его невесту встретили с триумфом; все прославляли их спутника и восхищались им, но прошли целые месяцы, полные напряженной деятельности, прежде чем он успел оправиться от удручавшей его скорби.
The war that then had its rise was stirring and bloody.Начавшаяся в тот год война была долгой и кровавой.
The Delaware chief rose among his people, until his name was never mentioned without eulogiums, while another Uncas, the last of his race, was added to the long line of warriors who bore that distinguishing appellation.Делаварский вождь возвысился среди своего народа так, что имя его никогда не упоминалось без самых восторженных похвал. А тем временем другой Ункас, последний представитель этого рода, присоединялся к длинной веренице воинов, носивших это почетное прозвище.
As for the Deerslayer, under the sobriquet of Hawkeye, he made his fame spread far and near, until the crack of his rifle became as terrible to the ears of the Mingos as the thunders of the Manitou.Что касается Зверобоя, то под кличкой Соколиный Г лаз он так прославился, что ирокезы боялись звука его карабина, как грома Маниту.
His services were soon required by the officers of the crown, and he especially attached himself in the field to one in particular, with whose after life he had a close and important connection.Его услуги скоро понадобились королевским офицерам. С одним из них, как в походах, так и в частной жизни, он был связан особенно тесно.
Fifteen years had passed away, ere it was in the power of the Deerslayer to revisit the Glimmerglass.Прошло пятнадцать лет, прежде чем Зверобою удалось снова навестить Мерцающее Зеркало.
A peace had intervened, and it was on the eve of another and still more important war, when he and his constant friend, Chingachgook, were hastening to the forts to join their allies.Америка уже стояла накануне другой, гораздо более серьезной войны, когда он и его верный друг Чингачгук направлялись к фортам на Мохоке, чтобы присоединиться к своим союзникам.
A stripling accompanied them, for Hist already slumbered beneath the pines of the Delawares, and the three survivors had now become inseparable.Их сопровождал мальчик-подросток, ибо Уа-та-Уа покоилась уже вечным сном под делаварскими соснами, и трое оставшихся в живых были теперь неразлучны.
They reached the lake just as the sun was setting.Они достигли берегов озера в ту минуту, когда солнце уже садилось.
Here all was unchanged. The river still rushed through its bower of trees; the little rock was washing away, by the slow action of the waves, in the course of centuries, the mountains stood in their native dress, dark, rich and mysterious, while the sheet glistened in its solitude, a beautiful gem of the forest.Все здесь осталось неизменным: река по-прежнему струилась под древесным сводом; невысокий утес лишь слегка понизился под медленным действием вод; горы в своем природном одеянии, темные и таинственные, по-прежнему поднимались ввысь, а водная поверхность сверкала, словно драгоценный камень.
The following morning, the youth discovered one of the canoes drifted on the shore, in a state of decay.Наследующее утро мальчик нашел пирогу, прибитую к берегу и уже наполовину развалившуюся.
A little labor put it in a state for service, and they all embarked, with a desire to examine the place.Однако ее удалось починить, и вскоре они отплыли, желая обследовать озеро.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги