Although the girl had never touched his heart, the Hawkeye, for so we ought now to call him, still retained a kind and sincere interest in her welfare. | Хотя эта девушка не задела его сердце, все же Соколиный Г лаз - так мы должны теперь его называть по-прежнему с искренним участием относился к ее судьбе. |
He tore away the ribbon, and knotted it to the stock of Killdeer, which had been the gift of the girl herself. | Он достал ленту и привязал ее к прикладу "оленебоя", который ему подарила девушка. |
A few miles farther up the lake, another of the canoes was discovered, and on the point where the party finally landed, were found those which had been left there upon the shore. | Немного дальше они нашли другую пирогу, а на мысу и ту, в которой когда-то в последний раз съехали на берег. |
That in which the present navigation was made, and the one discovered on the eastern shore, had dropped through the decayed floor of the castle, drifted past the falling palisades, and had been thrown as waifs upon the beach. | Пирога, в которой они сидели, и другая, которую им удалось найти на восточном берегу, стояли в "замке". Но стена рухнула, пироги, подгоняемые ветром, проплыли через погрузившийся в воду палисад и были выброшены волнами на берег. |
From all these signs, it was probable the lake had not been visited since the occurrence of the final scene of our tale. Accident or tradition had rendered it again a spot sacred to nature, the frequent wars and the feeble population of the colonies still confining the settlements within narrow boundaries. | Судя по всему этому, никто не заходил на озеро с тех пор, как разыгрались последние события нашей истории. |
Chingachgook and his friend left the spot with melancholy feelings. | С грустным чувством покидали это место Чингачгук и его друг. |
It had been the region of their First War Path, and it carried back the minds of both to scenes of tenderness, as well as to hours of triumph. | Здесь они когда-то вступили на тропу войны, здесь они пережили часы дружбы, нежности и торжества. |
They held their way towards the Mohawk in silence, however, to rush into new adventures, as stirring and as remarkable as those which had attended their opening careers on this lovely lake. | Молча отправились они в обратный путь, навстречу новым приключениям, таким же волнующим, как те, которыми началась их карьера на этом прекрасном озере. |
At a later day they returned to the place, where the Indian found a grave. | Лишь несколько лет спустя удалось им снова побывать здесь, и делавар нашел тогда на озере свою могилу. |
Time and circumstances have drawn an impenetrable mystery around all else connected with the Hutters. | Время и обстоятельства обволокли непроницаемой тайной все связанное с Хаттерами. |
They lived, erred, died, and are forgotten. | Они жили, совершали ошибки, умерли, и о них забыли. |
None connected have felt sufficient interest in the disgraced and disgracing to withdraw the veil, and a century is about to erase even the recollection of their names. | Никто не испытывал такого интереса к ним, чтобы приподнять завесу, скрывавшую их бесчестье. А время скоро изгладит из памяти даже их имена. |
The history of crime is ever revolting, and it is fortunate that few love to dwell on its incidents. The sins of the family have long since been arraigned at the judgment seat of God, or are registered for the terrible settlement of the last great day. | История преступлений всегда возмутительна, и, к счастью, немногие любят ее изучать. |
The same fate attended Judith. | Такая же судьба постигла Джудит. |