В первый раз сундук открывал опять-таки раб, чтобы надеть на грязного тогда ещё Гарри одежду ромеев, но перепутал указания Господина дома и одел на гостя холщовую, домотканую тунику, неведомо, как попавшую в сундук для весьма странного и подозрительного гостя Господина дома, ещё сегодня утром евшего больше всех каши из общей бадьи и спавшего этой и предыдущими ночами рядом с остальными рабами. Но раб, боясь запачкать дорогую, тонкую ткань, не одел на Гарри шёлковую, носимую обыкновенно в знак уважения «настоящими», благородными гостями тунику.
Зато на крики Поттера в его х`нарых`не прибежал никто и не отвёл разбушевавшегося юношу обратно в камору к рабам, в которой Гарри и ел, обжирая рабов, только-только пришедших в нормальное состояние после умопомрачительного пробега до Сибелиума, в котором многие потеряли своих детей и жён.
Квотриус же не получил приказа Господина дома, брата своего Северуса, о том, что и где должен есть свободный человек Гарольдус. Вот и воспользовался этою недоговорённостью, чтобы не видеть, как он считал, соперника, за трапезами домочадцев.
Хотя, если бы узнал обо всём Северус, такое негожее отношение к гостю Господина дома, как содержание вышеупомянутого «желанного гостя» вместе с рабами в одной каморе и питания из одной бадьи возмутило бы его до самой глубины естества.
- Поттер, зачем вы опять вопите: «Назло»? И позвольте войти.
- Входи, о, входи, Сх`э-вэ-ру-у-с-с, проффессог` Снейп сэг`.
- Благодарю за полное поименование. Впредь попрошу звать меня только профессором Снейпом, прибавляя уважительное: «сэр». Это вовсе не часть имени, Гарольдус, это ваш знак почтения ко мне, как к профессору. Профессор же - это… своего рода учительская работа, но высшего уровня. Работа наставника, если вам так легче понять меня, взрослого.
- Но я же взрослый. Ты сам так говорил, проф... проффессог` Снейп сэг`. Да и ты молодой совсем. Но для Истинных Людей наша жизнь уже почти вся позади. Осталось три-пять пальцев лет и мы станем те-кто-не-умер-вовремя. Нуэнх`у ардаийэх`э.
- Лично я не собираюсь становиться стариком и в свои со... Впрочем, это совершенно неинтересно. И «проффессог` Снейп сэг`", как вы, Гарольдус, не совсем правильно произносите - это вовсе не прирождённое имя. Напротив, я постараюсь приучить вас к вежливости, поэтому отныне вы будете звать меня, как и я вас, на «вы».
Попробуйте , очень постарайтесь сказать вот так: «Ай андег`студ ю профессор Снейп, сэр, уэл».
Это означает по-англски : «Я хорошо понял Вас, профессор Снейп, сэр».
Ну же, что вы молчите, Гарольдус?
- Слишком многа букф, профессор Снейп, сэр. Я не смогу сказать этого: «ангестуд ю уэл».
Вот видишь… видите, я соврал, профессор Снейп, сэр.
- Да, соврали, однако многое усвоили. Вы уже произносите обращение ко мне правильно, скажем так, по звучанию да и соврали-то немного, действительно много букв. Зато вы научитесь отныне звать меня на «Вы». Собственно «ю» и означает «Вы».
Но я смотрю, ваше место для спанья, хоть и весьма большое - почти, как моё, но весьма бедное, да и ложе, - Северус оглядел взглядом помещение, присел на краешек постели, - весьма помято жизнью.
А скажите-ка мне честно, Гарольдус, не бойтесь, вас не будут здесь бить никогда, уж будьте уверены, и не накажут телесно никак. Так когда вы в последний раз ели?
- Два пальца раз ночь-день, сегодня третий палец раз день. Но ничего, я могу и поголодать, со мной ничего не случится, профессор Снейп, сэр. Не
бес-по-кой-ся… тесь, сэр. Прости… те за ошибку, потому, как не привык я называть одного пальца раз человека, как многих пальцев раз. Но я быстро научусь, вот увидишь профессор Снейп, сэр.
- Увидите, Гарольдус.
- Да, профессор Снейп, сэр. Прости…те. Можно я задам ю вопрос? Я правильно говорю «ю»?
Северус улыбнулся такой каше в мозгах подопечного мага.
- Конечно, Гарольдус, вы говорите вполне правильно. А вопрос, - Северус оживился, - попрошу любой в то-что-вокруг, но только не о вылизывании, попрошу вас.
- Нет, это не про то, а про «бутифол». Мне пришло в голову это чужое слово, точно, что из англского, моего родного наречия, как ты го... ой, ю говори... ли и говори... те, вот только я не знаю, что оно значит, и я неправильно произношу его, это уж верняк. Я думал о тебе… об ю, и ко мне пришло это диковинное слово.
- Это слово произносится правильно, как «бьютифул» и означает: «красивый, прекрасный». У него есть ещё несколько более тонких значений, но на язык х`васынскх` их не перевести. Слишком он беден.
Так, значит, оно само пришло вам в голову? Поздравляю вас, Гарольдус, вы начали сами вспоминать родную речь, и это весьма хорошо. Вот только оно имеет отношение, ну, пусть к цветку, к женщине, но не к мужчине. Особенно такому некрасивому, как я.
Вы подумали неправильное слово, Гарольдус, - поникнув неведомо от чего, сказал Северус.
Но печаль его длилась недолго.
- Ты... ю очень много пальцев какой бьютифол, - сказал Гарри, смущаясь неведомо, отчего.
Снейп опять оживился и весёлым голосом, но без улыбки, лишь чуть усмехнувшись, сказал быстро: