Северус решил не обращать внимания на «наехать», хотя это и было нагло со стороны Поттера, но не указывать же ему лишний раз его место в доме. Что он здесь никто и звать никак, если бы не Господин дома. Поэтому внезапно подобревший к Поттеру профессор Зельеварения мягким, но уверенным голосом сказал только:
- Жуйте, Гарольдус, жуйте тщательнее, у вас ведь отличные зубы. Вот и пользуйтесь ими в полную силу.
- А ю лизался…
- Опять вы говорите неправильно, раз обращатесь на «Вы», то «лизались». И, представьте себе, Гарольдус я действительно лизался с Квотриусом, да ещё как! Три пальца раз подряд и ещё немного, с пол-мизинца, - поддел Мастер зелий тут же надувшегося юношу.
Поттер исподлобья неодобрительно взглянул на Северуса.
Впрочем, как и всегда, когда Гарри видел еду, он забывал обо всём, кроме неё, желанной желудку и кишкам.
Он с набитым ртом обратился к Северусу, жующему лепёшку и запивающему свежий ячменный хлеб кобыльим скисшим молоком - полюбившимся ему напитком - и задал вопрос при первых же словах словно бы остолбеневшего профессора:
- А чегой-то эти рабы на карачках? Ю их наказал... ли мечом плашмя по голове? А за что? И чего они не закрывают головы, раз ю настолько добрый…е, что ударил… и немножко совсем? Отчего они так нагло пялятся на ю?
Снейп только что вспомнил, что ни Выфху, ни Наэмнэ так и не получили разрешения Господина встать, а, главное, они не добились своими медоточивыми речами одного, столь желанного Папеньке - это же он подослал рабов, в этом не было никакого сомнения - согласия Господина дома на предстоящую непереносимую по глупости церемонию.
Северус проглотил кусок непрожёванного хлеба, быстро черствеющей бездрожжевой* * лепёшки, чуть не поперхнулся, но вовремя хлебнул молочка, и сказал своим рабам, чуть не извиняясь перед людьми-без-душ - так ему было неудобно, что они во время его разговора с Гарри, ведшегося на непонятном, гортанном, клекочущем языке варваров, простояли на коленях и согнувшись почти до земли:
- Выфху и Наэмне, изви… подымитесь с колен своих и передайте высокородным патрициям, родителям моим и обязательно брату - бастарду моему, соглашаюсь я провести все церемонии, как и положено высокородному патрицию и Господину дома. Принимаю я на себя все обязанности в том, чтобы молиться впереди всех пред Пенатами и Ларами родными, от коих отлучён был столь на долгое время, что только пред походом воински... Впрочем, вам это совершенно неинтересно.
А Квотриусу я приказываю явиться на церемонию, так и скажите сводному брату моему, ибо без него да не будет ни славословий, ни вкушения пищи обильной и сладкой, ни агнца поедания, ни возлияний никоих, а будет лишь траур в доме Снепиусов. Но лишь при исполнении этого условия праздник будет в доме Снепиусов, в доме моём.
И ты, Выфху, распорядись, чтобы кухонные рабы или кто бы то ни было из рабов не приносил кушаний под дверь брата - бастарда моего. Это приказ.
- Да будет так, о Господин мой.
- Позволь сказать тебе, о Господин, что распоряжение твоё заставит брата твоего бастарда страдать. Ведь он ест так мало по утрам, что, верно, есть и будет отныне всегда голоден. Потому-то кухонные рабы и припасают для него куски агнца получше из тех, что подаются к вечерней трапезе Господам и домочадцам. Но и их не всегда съедает Господин Квотриус, оставляя их нетронутыми в мисе.
-Сие не суть твоё дело, Наэмнэ, тем более, что приказ я отдал не тебе, юнцу, а зрелому и в мыслях, и в поступках, столоначальнику Выфху. А Выфху согласен со мной, что у меня в доме и без того санаториум, дабы ещё по опочивальням жирную баранину разносить да руки после неё в розовой воде не ополаскивать.
Выфху, ступай. Да ступай же!
- Уот из тх`э дэй тудэй, профессор Снейп, сэр?* * *
- Неплохо. Not bad, mister Potter.
- Это ю про ай?
- Тогда уж опять-таки про «ми». Да, я о вас, мистер Поттер. Рад, что вы вспомнили самостоятельно про «я» по-англски. И ведь без моей же помощи, почти, правда, вспоминаете вы простейшие слова и выражения родной речи. Это, без сомнения.... ... как же это будет на языке х`васынскх`... не знаю... «добыча», что ли. Нет, совсем не то, что нужно
Северусу впервые пришлось признать перед Гарри, что он не знает слова, аналогичного «достижению», «успеху» английского или, хотя бы, латыни. Ну, вот не знал он подобного слова на этом нищенском языке уже обреченного на вымирание или ассимиляцию большого бриттского народца.
- Это в ю близости ай вспоминаю родные слова. Без ю редко, что приходит в то-что-внутри. А это «мисег`", это что?
Гарри вполне тактично перевёл разговор на более интересующее его слово, прозвучавшее вместе, почти слитно с именем «Гарри», и ему было очень интересно, что это за слово вдруг прилепилось к его второму имени..
- Вежливое обращение к лицу мужского пола, мистер Поттер.
- Так ю уважаешь… прости… те ми, мистер профессор Снейп, сэр? Вот видишь... те, видите, я тоже очень много пальцев раз как уважаю ю. Ой, смешно получилось, - ребячился Поттер, утолив первый жор, - прям песня «Ай уважаю ю!» Тебе.... ду ю лайк тх`ис сонг, профессор Снейп, сэр?* * * *