Читаем Звездный капитан полностью

— Впрочем, учиться никогда не поздно, — заметил Скайт и оттолкнул бандита. Тот споткнулся об осколок унитаза, но устоял. На мгновение он замер в страхе, что противник выхватит бластер. Однако Скайт поднял кулаки. Усмехнувшись, бандит бросился в атаку.

Нападение прошло стремительно и скоротечно. Скайт поставил блок и встретил противника прямым в челюсть. Что — то хрустнуло под тяжелым кулаком Скайта Уорнера. Охнув, бандит сразу обмяк. Скайт схватил его за руку, вывернул и ударил о дверной косяк. Кастет слетел с ослабевших пальцев и с металлическим звоном закатился за писсуары.

— И еще, чтобы ты не подумал, будто у меня плохие манеры — меня зовут Скайт Уорнер, — представился Скайт, прежде чем мощным апперкотом отправить поверженного бандита в свободную кабинку со сломанным унитазом.

Пока Энтони Валкед выяснял отношения с пилотом, Самвэл Кокс пытался втащить Леонардо обратно в туалет. Только у него ничего не получалось — снаружи администратору помогали, да и сам Леонардо сопротивлялся изо всех сил.

Кокс уперся ногами в стену и потащил администратора вниз. Леонардо, разрываемый на две части, исступленно закричал. Его ноги задергались с удвоенной силой. От толчков лакированные ботинки соскочили и упали вниз. Но Коксу, как он ни старался, все равно никак не удавалось втащить беглеца обратно даже на сантиметр. Администратора кто — то держал с другой стороны. Кокс слышал посторонние голоса. Ему даже показалось, что он слышит детскую речь. Без помощи напарника тут было не справиться.

С трудом удерживая брыкающегося Леонардо, Кокс оглянулся, чтобы поторопить Энтони. Позвать напарника он не успел — он успел лишь разглядеть огромный кулак. В следующее мгновение сумрак туалета превратился для Кокса в кромешный мрак.

Скайт оттащил обездвиженное тело второго бандита к кабинке и бросил рядом с первым.

— Отдохните, парни, — сказал Скайт. Он собирался запрыгнуть на раковину, когда почувствовал холодное дыхание смерти, словно к затылку приложили лед.

Со стороны дверей раздался едва слышимый металлический скрежет. В памяти зигзагом молнии пронеслись события в подвале торгового центра на Аквилоне–5: такой же сумрак, неясные тени, скрежет ржавых суставов роботов — убийц…

Стрелять пришлось с разворота, на слух. «Дум — Тум» изрыгнул сноп пламени. Вспышка бластера на мгновение озарила погром, учиненный вокруг: разбитую сантехнику, осколки плиток, выбитые двери кабинок с двумя парами ног в лакированных ботинках и черный силуэт кибера в распахнутых дверях.

Робот — миротворец с простреленным насквозь туловищем рухнул на пороге. Гибкие манипуляторы змеями бессистемно забились по кафелю. Но это была лишь первая ласточка: из темного проема сквозь клубы слезоточивого газа пробился еще один луч лазерного прицела.

Скайт отпрянул от рубиновой струны и мгновенно выстрелил в место ее начала. Луч пропал. Вспышка разрыва озарила обезглавленное тело робота. Пламя погасло. Во вновь наступившем сумраке послышался звук падающего тела.

Однако положение с каждой секундой только усугубляюсь: раздался многоголосый пересвист. В глубине прохода появились десятки новых рубиновых огоньков. Привлеченные выстрелами Скайта, к туалету стягивались роботы со всего здания.

Ожидать, когда кибернетические солдаты ворвутся дружной гурьбой и изрешетят все живое и неживое, Скайт не стал. Он спрятал бластер, уперся ногой о край раковины и мощным толчком вытолкнул свое тело в окно.

Глава 22

Ночь навылет

Скайт спрыгнул на землю. Ребекка, Джон Хаксли и Леонардо Тинкс с нетерпением ожидали его. Беглецы оглядывались по сторонам, опасаясь появления роботов. Свет от прожектора на вышке отбрасывал на стену тени в напряженных позах.

— Я должен вернуться, — заявил Леонардо.

Администратор схватился за раму, но Скайт остановил его:

— Зачем тебе возвращаться?

— Я потерял ботинки.

— Забудь про ботинки, — посоветовал Скайт.

— Но я не могу ходить босиком по бетону.

— Там все кишит роботами.

— Что же мне делать?

— Терпеть.

— Тебе легко говорить, а у меня ноги мерзнут, — капризно заявил Леонардо. — Что там произошло? Почему ты позволил стащить мою обувь? Эти ботинки, между прочим, стоили три тысячи! И вообще, кто хватал меня за ноги?

— Они не представились. Но с тобой, судя по всему, парни хорошо знакомы. Может, тебе это что — нибудь скажет: одного из них звали Кокс.

Это сообщение потрясло Леонардо. Он изменился в лице и отпрянул от окна, будто в темноте проема таились кровожадные монстры, готовые утащить его прямо в ад.

Скайт отметил для себя, что парень знает людей, напавших на них в туалете, но решил выяснение причин оставить до лучшего момента.

Перейти на страницу:

Все книги серии Скайт Уорнер

Звездный стипль-чез
Звездный стипль-чез

Космические пираты из команды Браена Глума — это не какие-нибудь жалкие головорезы Флинта или Моргана, мозгов которых хватало только на то, чтобы как следует поглумиться над беспомощными пленниками да пропить захваченную добычу в портовом кабаке или прогулять в ближайшем борделе. Звездные корсары будущего тоже посвятили свои жизни увлекательным поискам плохо лежащих денежных средств, но они делают это поистине с галактическим размахом, не гнушаясь даже благородных поступков, за которые должно быть стыдно любому порядочному джентльмену удачи. А как еще, по-вашему, можно назвать спасение планеты Плобой от взбунтовавшихся роботов-синтетойдов?

Александр Задорожный , Александр Станиславович Задорожный , Димитрий Близнецов , Дмитрий Близнецов

Фантастика / Боевая фантастика / Научная Фантастика

Похожие книги

Пентаграмма войны
Пентаграмма войны

Прошло двадцать пять тысяч лет с того момента, как человечество сделало свой первый шаг в космос, возникли и распались в прах великие империи, успели прогреметь и утихнуть страшные войны, равных которым не знала вся история расы. Человечество несколько раз достигало почти божественного могущества и вновь откатывалось на грань цивилизованного существования. К 3346 году нового времени десятки планет и населяющие их сотни миллиардов человек застыли в хрупком равновесии, удерживаемом противостоянием грозных сил, каждая из которых в состоянии уничтожить мир.Только что отгремела очередная межзвездная война, унесшая жизни целой расы, но человечество, погрязшее в пучине внутренних противоречий, продолжает противостояние всех против всех. В войну втянуты и сторонники биотехнологического развития, и технари, и раса магов. Боевые заклинания против штурмовых роботов, биокиборги против древних рас. Выживает сильнейший!

Андрей Борисович Земляной

Космическая фантастика
Одиночка. Акванавт
Одиночка. Акванавт

Что делать, если вдруг обнаруживается, что ты неизлечимо болен и тебе осталось всего ничего? Вопрос серьезный, ответ неоднозначный. Кто-то сложит руки, и болезнь изъест его куда раньше срока, назначенного врачами. Кто-то вцепится в жизнь и будет бороться до последнего. Но любой из них вцепится в реальную надежду выжить, даже если для этого придется отправиться к звездам. И нужна тут сущая малость – поверить в это.Сергей Пошнагов, наш современник, поверил. И вот теперь он акванавт на далекой планете Океании. Добыча ресурсов, схватки с пиратами и хищниками, интриги, противостояние криминалу, работа на службу безопасности. Да, весело ему теперь приходится, ничего не скажешь. Но кто скажет, что второй шанс на жизнь этого не стоит?

Константин Георгиевич Калбазов , Константин Георгиевич Калбазов (Калбанов) , Константин Георгиевич Калбанов

Фантастика / Научная Фантастика / Попаданцы / Космическая фантастика
Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Книги 1-13
Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Книги 1-13

В настоящем сборнике Андрэ Нортон включены романы трёх циклов: "Звёздные врата"(Поиск во времени) , "Пять чувств" и "Триллиум".Содержание:Звёздные врата:1. Андрэ Нортон: Операция Поиск во времени 2. Андрэ НОРТОН: Перекрёстки времени 3. Андрэ НОРТОН: Поиск на перекрёстке времени 4. Андрэ НОРТОН: Звёздные врата Пять чувств:1. Андрэ Нортон: Зов Лиры (Перевод: Ирина Непочатова)2. Андрэ Нортон: Зеркало судьбы (Перевод: Е. Шестакова)3. Андрэ Нортон: Аромат Магии (Перевод: Н. Васильева)4. Андрэ Нортон: Ветер в Камне (Перевод: Надежда Гайдаш)Триллиум:1. Андрэ Мэри Нортон: Чёрный Триллиум 2. Андрэ Мэри Нортон: Кровавый Триллиум 3. Андрэ Мэри Нортон: Золотой Триллиум (Перевод: И. Гуров)4. Андрэ Мэри Нортон: Леди Триллиума 5. Джулиан Мэй: Небесный Триллиум (Перевод: Николай Берденников)                                                                           

Андрэ Нортон , Надежда Гайдаш , Н. Васильева , Николай Б. Берденников

Космическая фантастика / Фэнтези