Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской — Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.
Хаким Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану
Афганские сказки и легенды. Составление и примечания К.А. Лебедева. Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», М., 1972. 280с. («Сказки и мифы народов Востока») . Сборник афганского фольклора включает волшебные и бытовые сказки, легенды и хикаяты. Перевод с пушту.
А. С. Герасимова , З. М. Калинина , Л. С. Яцевич , Неизвестен Автор
Я сохранил тексты перевода от Шри Шримад А.Ч. Бхактиведанты Свами прабхупады заменив их комментарий на свой из личного мистического опыта.
Garri Hakobyan
Роман "Дополнение к Путешествию на Запад", озаглавленный в русском переводе "Новые приключения Царя Обезьян", - одно из самых оригинальных произведений своего жанра в старом Китае. Написанный в 1641 г., накануне гибели империи Мин (1368—1644) и маньчжурского нашествия, он несет на себе глубокую печать той бурной и необычной эпохи — эпохи острого кризиса средневекового общества, решительного пересмотра традиционных ценностей, небывалой раскованности мысли и фантазии и, главное, вновь пробудившейся потребности в доскональном даже беспощадно доскональном — исследовании мира человеческой души. Перевод с китайского В. Малявина.
Юэ Дун
Тао Юань-мин (годы жизни: 365–427) — китайский поэт, величайший из мастеров древности.
Лев Залманович Эйдлин , Юань-мин Тао
Говоря о Пути, не приблизишься к изначальному Дао; называя предмет, не приблизишься к вечным вещам. Не приблизиться к основанию Природы, хотя оно известно как мать мириадов вещей. Его очарование не подлежит созерцанию, его созерцание только запутывает. Оба они (основание Природы и созерцание) - одно и то же, хотя и называются по-разному. Оба означают глубину, за которой еще глубина, вход к тайнам всех людей.
Станислав Рапницкий
Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану
Старинный классический роман — гордость и слава японской литературы. Лучшие из его образцов прочно вошли в золотой фонд всемирно известных шедевров древней классики. К ним относятся японская повесть Х века «Отикубо моноготари» («Повесть о прекрасной Отикубо»), созданную на всемирно известный сюжет сказки о злой мачехе и гонимой падчерице. В этих произведениях еще много сказочных мотивов, много волшебства, однако в них можно обнаружить и черты более позднего любовного куртуазного романа. Так «Повесть о прекрасной Отикубо» густо насыщена бытом, изображенным во многих красочных подробностях, а волшебно-сказочные элементы в ней уступают место «обыкновенному чуду» любви, и, хотя всем происходящим в повести событиям даны реальные мотивировки, они все равно остаются невероятными, потому что подчинены иной правде, действующей в фантастическом мире народного вымысла, где всегда торжествуют добро и справедливость. Со времени возникновения «Повести о прекрасной Отикубо» прошло целое тысячелетие, однако это несколько наивное и простодушное произведение, в котором есть место юмору, а также тонким и поэтичным наблюдениям, по сей день читают и любят не только в Японии, но и во всем мире.
Неизвестен Автор
«У-Цзин» является уникальным, если не единственным, учебником стратегического мышления, дошедшим до нас через тысячелетия беспрестанных конфликтов и войн, становления и гибели государств. Уроки боевых сражений и военных кампаний, вопросы тактики и стратегии, проблемы управления армией и государством и бесценный человеческий опыт изучались и передавались из поколения в поколение, пока не были собраны воедино и отредактированы при династии Сун, став не только азбукой военной мысли, но и материалом для императорских экзаменов на военную должность — на военную должность в обширной и могущественной империи, существовавшей к тому времени уже двенадцать веков.
Ральф Сойер , Роман Владимирович Котенко
"Книга перемен" – выдающийся памятник китайской и общемировой культуры и философской мысли. Более полувека тому назад "Книга перемен" была переведена на русский язык и исследована блестящим востоковедом, ученым и поэтом Ю.К.Щуцким (1897-1938). Его труд "Китайская классическая «Книга перемен»", изданный в 1960 г., стал классикой отечественного востоковедения. Настоящее издание, подготовленное А.И.Кобзевым, помимо уточненного текста перевода и исследования, включает новое введение, комментарий, ряд приложений – материалы о жизни и научной деятельности Ю.К.Щуцкого. (В этой цифровой версии не завершены картинки-иероглифы в примечаниях и часть иероглифов по тексту книги. Часть иероглифов приведена шрифтом, часть картинками. В остальном полный текст книги)
Юлиан Константинович Щуцкий
Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.
«Собрание старых и новых песен Японии» («Кокинвакасю») принадлежит к общепризнанным шедеврам японской классики. Невозможно говорить об истории японской поэзии, не упомянув эту книгу. По словам Ки-но Цураюки, составителя антологии, «песни Японии… прорастают из семян сердец людских, обращаясь в бесчисленные листья слов». Изысканная, изящная поэтика, заключенная в строках «Кокинвакасю», описывает окружающий мир в смене времен года, любовное томление, краткий миг счастья перед разлукой… Темы «Кокинвакасю» волнуют и современного читателя, восприимчивого к красоте поэтического слова.В настоящем издании представлен полный перевод «Собрания песен», сделанный известным востоковедом Александром Аркадьевичем Долиным, а также его вводная статья и подробные комментарии.
Ки-но Цураюки , Поэтическая антология
В современном мире все больше людей обращаются к древней мудрости Востока, ища ответы на вопросы, которые ставит перед нами жизнь. Среди восточных мудрецов особое место занимают Сунь-Цзы, Лао-Цзы, Конфуций, чьи учения столетиями направляли и вдохновляли великих правителей и лидеров своего времени.Идеи мыслителей о стратегии и тактике, о гармонии и бездействии, о добродетели и ритуале по-прежнему актуальны и полезны для тех, кто стремится к успеху в бизнесе, политике или личной жизни. В дополнение к трем великим мудрецам, Япония подарила миру кодекс самураев «Бусидо», в котором прописаны законы чести, верности, отваги и самопожертвования. Эти принципы веками формировали характер японских воинов и продолжают оказывать влияние на японскую культуру и общество в целом. Соединив мудрость Востока с реалиями XXI века, люди получают мощный инструмент для самосовершенствования и решения проблем, с которыми мы сталкиваемся ежедневно.Учения Востока учат нас жить в гармонии с собой и окружающим миром, находить внутренний баланс и принимать верные решения даже в самых сложных ситуациях. Изучение восточной философии и применение ее принципов в своей жизни может стать настоящим путешествием в глубины собственной души, которое приведет к более глубокому пониманию себя и окружающего мира. Восточная мудрость дает нам компас, направляющий к гармонии, равновесию и истинному пониманию себя и окружающего мира.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Конфуций , Лао-цзы , Сунь-цзы
В этом произведении, считающемся одним из шедевров персидской литературы, рассказывается о возникновении, внезапном взлете и расширении Монгольской империи в XIII веке, о жизненном пути Чингисхана, основателя Монгольской империи (1206-1227 гг.), а также трех его наследников. Книга представляет собой записи рассказчика — Ата-Мелика Джувейни, который служил у монгольских правителей Северной Персии и знал многих главных действующих лиц своих ярких рассказов. В них он использовал и воспоминания деда и отца, которые также были участниками многих событий в истории Монгольской империи.
Ата-Мелик Джувейни
«Зафар-наме» («Книга побед») Шараф ад-Дина Али Йазди — крупнейший исторический труд средневековья, посвященный жизни великого государственного деятеля и полководца Амира Темура (1336-1405). В нем описаны основные события правления Сахибкирана, его военные действия в период 1360-1405 гг., включая «трехлетний», «пятилетний», «семилетний» походы, битвы с золотоордынскими правителями Урус-ханом в 1376 г. и Тохтамыш-ханом в 1389 г., 1391 г. и 1395 г., османским султаном Баязидом I в 1402 г. и т.д. Сочинение Шараф ад-Дина Али Йазди содержит обширную информацию о социальной, экономической и культурной деятельности Амира Темура. Данный труд впервые переведен и публикуется в полном объеме на русском языке. Комментарии к нему подготовлены на базе широкого круга письменных источников отечественной и зарубежной научной литературы. Рассчитан на широкий круг читателей, интересующихся проблемами средневековой истории стран Центральной и Южной Азии, Ближнего и Среднего Востока, Руси ордынского периода, Кавказа, арабского мира и Китая.
Шараф ад-Дин Йазди
Издание представляет собой комментированный перевод знаменитого тюркского эпоса «Огуз-наме», в котором содержатся уникальные сведения о появлении и расселении огузов в Азербайджане. Новый для читателя материал «Огуз-наме» по истории Азербайджана и сопредельных стран и областей позволяет заново пересмотреть отдельные аспекты многих исторических событий, происходивших на территории Азербайджана, начиная с X в. Материал этот в отечественную историографию вводится впервые и представляет интерес для востоковедов, историков, филологов, а также читателей, интересующихся прошлым тюркских народов.
Фазлуллах Рашид ад-Дин
Первая публикация критического текста сочинения Шихаб ад-Дина Мухаммада ибн Ахмада ан-Насави — личного секретаря последнего представителя династии хорезмшахов-Ануштегинидов, султана Джалал ад-Дина Манкбурны. Книга содержит перевод на русский язык, комментарий, введение в изучение памятника.
Мухаммад ан-Насави
Настоящее издание воспроизводит ценную рукопись — автограф — из Собрания восточных рукописей АН УзССР, принадлежащую перу автора XVI в. Фазлаллаха ибн Рузбихана и являющуюся важным источником по истории Средней Азии периода правления Шаибани-хана. Факсимиле текста рукописи сопровождается сокращенным переводом, предисловием и примечаниями. Предназначается для специалистов-востоковедов.
Фазлаллах ибн Рузбихан
«Ицзин» («Книга Перемен») – одна из древнейших книг китайской цивилизации и, пожалуй, одна из самых знаменитых. В основе ее лежат 64 гексаграммы, особые символы, призванные очертить определенные жизненные ситуации и раскрыть вопрошающему их дальнейшее развитие. Однако значение и смысл «Книги Перемен» выходят далеко за рамки «предсказателя судьбы». Своей мудростью «Ицзин» вдохновляла многие поколения философов, писателей и прочих людей, пытающихся найти ответы на основополагающие вопросы жизни и приподнять завесу над тайной бытия. Влияние «Ицзин» на мировую культуру трудно переоценить, недаром Густав Юнг, написавший подробный комментарий к англоязычному изданию, назвал ее мудрейшей из всех книг.В настоящее издание включен классический перевод «Книги Перемен» Юлиана Константиновича Щуцкого с подробными примечаниями, а также редкий текст, созданный, как и многие ему подобные, под сильным влиянием «Ицзин», – даосский трактат XI века о достижении бессмертия под названием «Главы о прозрении истины» в переводе Евгения Алексеевича Торчинова.
Неустановленный автор
Публикуются отрывки из уникальной древнегрузинской летописи, повествующей о жизни и быте абхазов, народов Северного Кавказа и Дагестана, приводятся интересные данные и легенды о воинских подвигах этих народов, их борьбе за воссоединение, о жизни картлийских царей (по XI в.).
Леонти Мровели
Накануне первой мировой войны петербургской Академией наук было задумано издание "Текстов по истории Средней Азии". В первом выпуске этой серии (оказавшемся, к сожалению, и последним) был издан Л. А. Зиминым персидский текст труда Гийасаддина 'Али (В настоящем издании имена, редко встречающиеся географические названия и термины даются в транслитерации согласно правилам, принятым в Издательстве восточной литературы (на основе системы транслитерации, разработанной акад. И. Ю. Крачковским и проф. А. А. Ромаскевичем). — Ред.) "Дневник похода Тимура в Индию", вышедший под редакцией акад. В. В. Бартольда (Петроград, 1915) Персидское название этого издания ***
Гийасаддин Али
Рассказ арабского путешественника XII в., побывавшего на территории современного Дагестана, Поволжья, в Карпатах и других местах Восточной Европы. Русский перевод сопровождается подробным комментарием специалистов.
Абу Хамид ал-Гарнати
Издание впервые на русском языке одного из наиболее выдающихся памятников древнеармянской историографии "Истории Армении" Фавстоса Бузанда, несомненно, привлечет к себе внимание не только историков, но и более широкого круга читателей. Об этом, труде уже более века пишутся различные статьи и исследования, высказываются противоречивые мнения и предположения. Некоторые исследователи, отождествляя автора с упоминаемым в его "Истории Армении" греческим епископом Фавстосом (VI, 5,6), полагают, что историк писал свой труд на греческом языке в 80-х годах IV века. Другие, опираясь на одну искаженную фразу в "Истории Армении" (III, 12), считают, что ее автором является отпрыск нахарарского рода Сааруни, армянин, получивший греческое образование и писавший на греческом языке. Есть также мнение, что "Историю Армении" писали два автора: один — светский человек, по происхождению грек, другой сириец-церковник. Все эти предположения были вызваны тем, что автор говорит о событиях IV века как их очевидец, а армянский алфавит был создан только в конце IV века. По этой же причине некоторые филологи, справедливо утверждающие, что эта "История" была написана Бузандом на армянском языке и что она не является переводом с какого-нибудь другого языка, создали версию, согласно которой Фавстос писал свой труд хотя в IV веке, но уже на армянском языке, используя якобы для этого алфавит, одного из соседних народов (греческий, сирийский или пехлевийский). Таким образом, все эти версии создавались для того, чтобы примирить два противоречивых друг другу положения. Как мы далее увидим, нет никакой надобности в подобных версиях по той простой причине, что на самом деле "История Армении" была написана не в IV, а в V веке, когда уже существовал армянский алфавит. "История Армении" Бузанда дошла до нас в неполном виде: сохранились лишь III — VI книги. О первых двух утерянных книгах также были высказаны различные мнения. Одни исследователи пытались вовсе отрицать существование в составе "Истории" этих книг, другие старались найти их в иных памятниках древнеармянской исторической литературы, особенно в начальной части "Истории Армении" Себеоса, автора VII века, и т. д. Значительная часть спорных вопросов, связанных с "Историей Армении" Фавстоса Бузанда, в настоящее время уже решена благодаря ценным исследованиям советских ученых — действительных членов Академии наук Армянской ССР М. Абегяна и Ст. Малхасянца.
Фавстос Бузанд
Чхеидзе, Сехниа.История Грузии [Текст] : (Жизнь царей) / Сехниа Чхеидзе ; Пер. выполнил, предисл., указ. и словарями снабдил Н. Т. Накашидзе ; [АН ГССР, Ин-т истории, археологии и этнографии им. И. Джавахишвили]. - Тбилиси : Мецниереба, 1976. - 61 с.; 21 см. - (Памятники грузинской исторической литературы).
Сехниа Чхеидзе
Католикос Симеон Ереванци получил образование в Эчмиадзине и Константинополе. Он был одним из самых образованных людей своего времени. Его основная работа, «Джамбр», представляет собой важнейший документ для изучения экономической истории Восточной Армении, находившейся в XVI—XVIII вв. под игом Ирана. В «Джамбре» католикос Симеон дал историю землевладения, монастырских владений Эчмиадзина и других монастырей, находящихся в Ереванском ханстве, начиная с XV в. и кончая своим временем. Вместе с тем Симеон Ереванци делает экскурсы в историю Западной Армении и южной ее части (историю Ахтамарского и Сисского католикосатов, Константинопольского патриархата и т. д.).
Симеон Ереванци
Бузург ибн Шахрияр. Чудеса Индии [Текст] / Пер. с араб. Р. Л. Эрлих ; Под ред. И. Ю. Крачковского ; [Предисл. И. Фильштинского] ; [Акад. наук СССР. Ин-т востоковедения]. - Москва : Изд-во вост. лит., 1959. - 133 с., 4 л. ил.; 20 см. «Книга о чудесах Индии» капитана Бузурга ибн Шахрияра, жившего в X в., — один из интереснейших памятников арабской средневековой письменности. Это сочинение дошло до нас в единственной рукописи, переписанной в XIII в. и хранящейся в Стамбуле. Настоящее издание представляет собой первый русский перевод книги. «Чудеса Индии — сборник рассказов, записанных со слов арабских и персидских моряков и купцов, побывавших в Индии, Юго-Восточной Азии, Китае и Африке, Некоторые рассказы посвящены диковинным фактам, поразившим воображение автора или рассказчика, другие повествуют о плаваниях в далеких морях, о кораблекрушениях, чудесных спасениях, сказочных богатствах, приносимых заморской торговлей. Перед читателем встают образы мужественных, сильных людей, отправляющихся ради наживы в опасные путешествия, борющихся в море «с огромными, как горы, волнами», претерпевающих невероятные приключения, а по возвращении простодушно рассказывающих были и небылицы о своих странствиях. Они видели окружающий их мир сквозь призму своей фантазии, превращавшей действительность в волшебную сказку. Это сочетание жизни с мечтой и создаст обаяние книги Бузурга ибн Шахряяра. «Чудеса Индии» представляют интерес не только как литературное произведение, но и как исторический источник, содержащий важные сведения о торговле халифата и отражающий уровень географических знаний арабов в ту эпоху.
Бузург ибн Шахрияр
«История страны Алуанк» Мовсэса Каланкатуаци является одним из ценнейших памятников армянской историографии, который охватывает в основном период с V по X в. и содержит богатые сведения о Восточном крае Армении, о политических взаимоотношениях Армении с соседними странами, о византийско-персидских войнах и об арабских завоеваниях. Рассчитана на востоковедов, византинистов, специалистов-исследователей, занимающихся древней историей Армении.
Мовсес Каланкатуаци
Роман «Развеянные чары» был создан известным писателем Ло Гуаньчжуном в XIV в., а свою окончательную редакцию приобрел после переработки его Фэн Мэнлуном в начале XVII в. Это первый и наиболее значительный из так называемых «романов о чудесах», пользующихся в китайском народе огромной популярностью.Роман представляет собой едкую сатиру на китайское общество XIV – XVII вв.
Ло Гуаньчжун , Фэн Мэнлун
Новый поэтический перевод суфийских притч из всемирно известной поэмы Руми «Маснави» сопровождается комментариями мистического и психологического характера. Многие притчи переведены впервые.
Джалаладдин Руми
«Записки из кельи» Камо-но Тёмэя — философски насыщенное, поэтичное повествование, в котором нашла отражение изнанка жизни буддийского духовенства.
Камо-но Тёмэй
«Речные заводи» («Шуйху чжуань») – авантюрно-героическая эпопея, основанная на народных сказаниях и драмах, в которой воспевается крестьянское восстание под руководством Сун Цзяна (XII в.). Наибольшее распространение роман получил в обработке Цзинь Шэн-таня (XVII в.), с которой переведён на русский и другие европейские языки. Герои его варианта эпопеи порывают с обществом и создают своеобразную вольницу, царство равенства и братства. Ближе к подлиннику, видимо, варианты, состоящие из 100 и 120 глав. Многие эпизоды и сцены, написанные живым разговорным языком, стали излюбленной темой уличных рассказчиков. Композиция и художественная манера весьма точно воспроизводят приёмы устного народного сказа.Источник – БСЭ
Ши Най-ань