Европейская старинная литература

Любовные позиции эпохи Возрождения
Любовные позиции эпохи Возрождения

В настоящее издание, подготовленное ведущим научным сотрудником Государственного Эрмитажа, искусствоведом Олегом Яковлевичем Неверовым, вошли впервые переведенные на русский язык скандально-известные эротические сонеты Пьетро Аретино `Любовные позиции` и гравюры, выполненные к ним итальянским мастером, учеником Рафаэля, Маркантонио Раймонди (XVI в.). В альбоме также публикуются шедевры других художников — как современников Раймонди, так и продолжателей традиций великих итальянских мастеров, которых вдохновило многострадальное издание `Любовных позиций` Аретино-Раймонди.К сожалению, в этой электронной книге, иллюстрации отсутствуют, и интерес представляют лишь переводы сонетов.

Олег Яковлевич Неверов

Эротическая литература / Поэзия / Европейская старинная литература
Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения
Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения

«Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения»«La Vida de Lazarillo de Tormes: y de sus Fortunas y Adversidades»Издана анонимно в Бургосе, Алькала-де-Энаресе и Антверпене в 1554 году. Одно из наиболее ярких сочинений литературы Возрождения. Была опубликована в самый разгар испанской Инквизиции и позже запрещена католической церковью по причине резко антиклерикального характера произведения. Небольшая повесть анонимного автора, написанная в виде письма-исповеди городского глашатая, который, достигнув благополучия, рассказывает читателю о своем прошлом. Хозяева юного Ласарильо — лукавый нищий-слепой, скаредный священник, голодный, но гордый идальго — представляют различные слои испанского общества. В псевдопростодушном стиле повесть опровергает общепринятую систему ценностей эпохи Карла V: слепое следование «Кодексу чести», показной героизм, лицемерное соблюдение религиозных обрядов и т.д. Это позволяет предположить, что автор повести принадлежал к кружку передовых свободомыслящих людей своего времени — испанским «эразмистам», ученикам великого мыслителя Эразма Роттердамского. Повесть написана живо и динамично, чрезвычайно выразительны характеры, точно передан быт; безыскусственный, иногда грубоватый язык повести близок к народному. Книга о плуте Ласарильо положила начало плутовскому жанру в испанской литературе.

Автор Неизвестен

Европейская старинная литература
Похищение быка из Куальнге
Похищение быка из Куальнге

«Похищение быка из Куальнге» — одна из центральных саг ирландской мифологии, и, вероятно, одно из самых захватывающих эпических преданий в мировом фольклоре. Собственно сюжет саги разворачивается вокруг легендарного ирландского героя Кухулина, который противостоит огромной армии королевы Коннахта Медб, обороняя земли уладов. Как и принято в ирландском фольклоре, основной рассказ дополняется серией коротких предысторий, «remscéla», рассказывающий о тех или иных важных деталях и предпосылках саги. Кроме того, составителями и переводчиками в данное издание включены более древние сказания об ирландских богах и героях — в частности, легенда о битве при Маг Туиред, когда боги и полубоги Ирландии во главе с богом света Лугом и королем Нуаду Серебрянная Рука вышли на защиту родных земель от воинства фоморов, ведомого повелителем смерти и разорения Балором.

Ирландские саги

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
Сага о гренландцах
Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку. <…>По «Саге о гренландцах» выходит, что Америку открыл исландец Бьярни Херьольвссон в 985 или 986 г. По «Саге об Эйрике» Америку открыл исландский поселенец в Гренландии Лейв Эйрикссон ок. 1000 г. Только в «Саге о гренландцах» рассказывается о Бьярни Херьольвссоне, о Тюркире Южанине, о Фрейдис и братьях Хельги и Финнбоги.

Европейская старинная литература
Сага о Греттире
Сага о Греттире

В одном из северных фьордов Исландии, далеко от берега, возвышается скалистый остров с отвесными берегами. Он называется Драунгей, что значит «Скала Остров». Масса птиц гнездится на этом острове. Но люди на нем никогда не жили. Около тысячи лет тому назад на этом острове трагически погиб Греттир, самый любимый герой исландского народа. Он был дважды объявлен вне закона и второй раз — за то, что на самом деле было подвигом, а не преступлением. Ему было тридцать пять лет, когда он погиб на Скале Острове. Из них девятнадцать лет он провел как человек, отверженный обществом, как изгнанник, в одиночку обороняясь от своих врагов и ютясь в самых неприютных и пустынных углах Исландии. Тому, кто увидит Скалу Остров и кто знает, что произошло на нем около тысячи лет тому назад, эта Скала, одиноко возвышающаяся на фоне Ледовитого Океана, неприютная, мрачная, величественная, может показаться эффектным символом трагической судьбы Греттира. Однако для того чтобы составить себе правильное представление о том, что такое «Сага о Греттире» как литературное явление, необходимо прежде всего усвоить следующее: целью того, кто писал сагу, был вовсе не литературный эффект, а возможно более точный и правдивый рассказ о том, что действительно произошло. «Сага о Греттире» это одна из «саг об исландцах» (или «родовых саг»), т. е. рассказов о том, что происходило в Исландии в так называемый «век саг» (примерно с 930 по 1030 г.). Исландия была заселена выходцами из Норвегии в 870–930-х годах н. э. Так что «саги об исландцах» — это рассказы о том, что происходило в Исландии в первый век после ее заселения.

Исландские саги

Европейская старинная литература
Поэзия скальдов
Поэзия скальдов

В этом издании впервые сделана попытка перевести стихи скальдов размером подлинника, т. е. с воспроизведением всего того сложного и строгого узора аллитераций и внутренних рифм, который составляет сущность скальдического стихосложения. В переводе отражены и другие характерные черты скальдической формы: замысловатые и похожие на загадки поэтические фигуры (так называемые кеннинги), причудливое переплетение отдельных предложений между собой, вычурная, архаическая лексика. Естественно, однако, что переводчику пришлось все же кое в чем упростить скадьдическую форму: в его переводе кеннинги, как правило, двухчленны (тогда как у скальдов они часто трех-, четырех-, пяти-, шести- и даже семичленны), предложения переплетаются только изредка и архаизмов гораздо меньше, чем в подлиннике. Тем не менее читатель, вероятно, не преминет заметить, что даже несколько осовремененные переводом стихи скальдов непохожи на поэзию в современном понимании этого слова. Пусть, однако, обнаружив это, читатель не делает поспешного вывода, что стихи скальдов — это вообще не поэзия, но постарается осознать тот факт, что на ранних этапах становления литературы поэзия действительно была совсем не похожа на поэзию в современном понимании этого слова. Попытка объяснить, что такое поэзия скальдов, делается в приложении.

Европейская старинная литература
Гаргантюа и Пантагрюэль
Гаргантюа и Пантагрюэль

"Гаргантюа и Пантагрюэль" — веселая, темпераментная энциклопедия нравов европейского Ренессанса. Великий Рабле подобрал такой ключ к жизни, к народному творчеству, чтобы на страницах романа жизнь забила ключом, не иссякающим в веках, — и раскаты его гомерческого хохота его героев до сих пор слышны в мировой литературе.В романе "Гаргантюа и Пантагрюэль" чудесным образом уживаются откровенная насмешка и сложный гротеск, непристойность и глубина. "Рабле собирал мудрость в народной стихии старинных провинциальных наречий, поговорок, пословиц, школьных фарсов, из уст дураков и шутов. Но, преломляясь через это шутовство, раскрываются во всем своем величии гений века и его пророческая сила", — писал историк Мишле.Этот шедевр венчает карнавальную культуру Средневековья, проливая "обратный свет на тысячелетия развития народной смеховой культуры".Заразительный раблезианский смех оздоровил литературу и навсегда покорил широкую читательскую аудиторию. Богатейшая языковая палитра романа сохранена замечательным переводом Н.Любимова, а яркая образность нашла идеальное выражение в иллюстрациях французского художника Густава Доре.Вступительная статья А. Дживелегова, примечания С. Артамонова и С. Маркиша.

Франсуа Рабле

Европейская старинная литература
Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро.
Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро.

«Песнь о Роланде» и «Песнь о Сиде» — величайшие поэтические памятники французского и испанского народов. Они знаменуют собой блистательное начало двух во многом родственных литератур, давших так много всей мировой культуре.Совмещение этих памятников в одном томе — с добавлением некоторых других текстов — не произвольно. И дело не только в лингвистической и культурно-исторической близости французов и испанцев. Дело еще и в том, что к параллелям и аналогиям побуждает прибегать сама общность проблематики французского и испанского эпоса.Вопрос о происхождении средневековых героических сказаний, о времени их зарождения и путях развития — чрезвычайно сложный и запутанный. За двести лет, отделяющих нас от первой публикации «Песни о Сиде» (1779), и за сто пятьдесят лет — от первой публикации «Песни о Роланде» (1837), накопилось множество противоречивых мнений и трудно согласуемых между собой общих теорий.

Европейская старинная литература
Неистовый Роланд. Песни I—XXV
Неистовый Роланд. Песни I—XXV

«Неи́стовый Рола́нд» или «Неистовый Орла́ндо» (итал. Orlando furioso) — рыцарская поэма итальянского писателя Лудовико Ариосто, оказавшая значительное влияние на развитие европейской литературы Нового времени. Самая ранняя версия (в 40 песнях) появилась в 1516 году, 2-е издание (1521) отличается лишь более тщательной стилистической отделкой, полностью опубликована в 1532. «Неистовый Роланд» является продолжением (gionta) поэмы «Влюблённый Роланд» (Orlando innamorato), написанной Маттео Боярдо (опубликована посмертно в 1495 году). Состоит из 46 песен, написанных октавами; полный текст «Неистового Роланда» насчитывает 38 736 строк, что делает его одной из длиннейших поэм европейской литературы. В основе произведения — предания каролингского и артуровского циклов, перенесённые в Италию из Франции в XIV веке. Как и у Боярдо, от каролингских эпических песен остались только имена персонажей, а вся сюжетика взята из бретонского рыцарского романа. Сюжет «Неистового Роланда» крайне запутан и распадается на множество отдельных эпизодов. Тем не менее все содержание поэмы можно свести к четырнадцати сюжетным линиям, из них восемь больших (Анджелика, Брадаманта, Марфиза, Астольфо, Орландо, Ринальдо, Родомонт, Руджеро) и шесть малых (Изабелла, Олимпия, Грифон, Зербино, Мандрикардо, Медоро). И есть еще тринадцать вставных новелл. Главные сюжетные линии поэмы — безответная любовь сильнейшего христианского рыцаря Роланда к катайской царевне Анджелике, приводящая его к безумию, и счастливая любовь сарацинского воина Руджьера и христианской воительницы Брадаманты, которым, согласно поэме, предстоит стать родоначальниками феррарской герцогской династии д'Эсте.

Лудовико Ариосто

Поэзия / Европейская старинная литература
Неистовый Роланд. ПесниXXVI—XLVI
Неистовый Роланд. ПесниXXVI—XLVI

«Неи́стовый Рола́нд» или «Неистовый Орла́ндо» (итал. Orlando furioso) — рыцарская поэма итальянского писателя Лудовико Ариосто, оказавшая значительное влияние на развитие европейской литературы Нового времени. Самая ранняя версия (в 40 песнях) появилась в 1516 году, 2-е издание (1521) отличается лишь более тщательной стилистической отделкой, полностью опубликована в 1532. «Неистовый Роланд» является продолжением (gionta) поэмы «Влюблённый Роланд» (Orlando innamorato), написанной Маттео Боярдо (опубликована посмертно в 1495 году). Состоит из 46 песен, написанных октавами; полный текст «Неистового Роланда» насчитывает 38 736 строк, что делает его одной из длиннейших поэм европейской литературы. В основе произведения — предания каролингского и артуровского циклов, перенесённые в Италию из Франции в XIV веке. Как и у Боярдо, от каролингских эпических песен остались только имена персонажей, а вся сюжетика взята из бретонского рыцарского романа. Сюжет «Неистового Роланда» крайне запутан и распадается на множество отдельных эпизодов. Тем не менее все содержание поэмы можно свести к четырнадцати сюжетным линиям, из них восемь больших (Анджелика, Брадаманта, Марфиза, Астольфо, Орландо, Ринальдо, Родомонт, Руджеро) и шесть малых (Изабелла, Олимпия, Грифон, Зербино, Мандрикардо, Медоро). И есть еще тринадцать вставных новелл. Главные сюжетные линии поэмы — безответная любовь сильнейшего христианского рыцаря Роланда к катайской царевне Анджелике, приводящая его к безумию, и счастливая любовь сарацинского воина Руджьера и христианской воительницы Брадаманты, которым, согласно поэме, предстоит стать родоначальниками феррарской герцогской династии д'Эсте.

Лудовико Ариосто

Поэзия / Европейская старинная литература
Роман о Розе
Роман о Розе

"Роман о Розе"— один из выдающихся памятников мировой культуры. В нашей стране он до последнего времени был практически неизвестен. Первый перевод, сделанный ритмизованной прозой, вышел лишь в начале XXI века."Роман о Розе"можно отнести к числу самых загадочных и глубоких по содержанию произведений средневековой французской литературы. В основе романа лежит таинственное видение. Помимо глубинного метафизического смысла, роман содержит сумму знаний того времени в самых различных областях: философии, теологии, "искусстве любви" и т.д. Это дает повод называть роман "энциклопедией средневековья".Предлагаемый читателям перевод романа соответствует художественной форме оригинала и воспроизводит его поэтический стиль и стихотворный размер.Перевод содержит необходимые комментарии.

Гийом де Лоррис , Жан де Мён

Поэзия / Европейская старинная литература