Английский анонимный рыцарский роман XIV в. "Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь" на русский язык переведен впервые. Перевод сделан В. Бетаки по изд.: Sir Gawain and the Green Knight / Ed. by W.R.J. Barron. Manchester, 1994. Филологическая редакция M.B. Оверченко. Сопроводительная статья к роману (автор М.В. Оверченко) является первой публикуемой в России крупной исследовательской работой, посвященной аллитерационному возрождению и творчеству поэта "Сэра Гавейна". Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь (научное издание) / Пер. В. П. Бетаки; Статья и примечания М. В. Оверченко. – М.: Наука, 2003. – 266 с. – серия "Литературные памятники"
Европейская старинная литература18+СЭР ГАВЕЙН И ЗЕЛЕНЫЙ РЫЦАРЬ
1 После пожара и падения Трои,
Когда от стен осталась остывшая зола,
Обвиненный в вероломстве высокородный воин
Надменный Эней[1]
положил началоНовому роду, родившему Ромула.
Род его правил провинциями полумира
Завладел и землями Западных островов[2]
.А Ромул решил гордый город построить,
И, достроив, дерзостно дал ему имя
Рим. Недаром и ныне он носит
Имя славного Энеева потомка.
Тит воздвиг твердыни в Тоскане,
Лангобард[3]
в Ломбардии возвел города,А за морем Западным на зеленых холмах
Феликс Брут[4]
берега БританииСделал самой славной страной
на белой скале.
Как сменяются суша и море,
Как свет уступает мгле,
Чередуясь, радость и горе
Царили на этой земле.
2 В Британии, созданной гордым бароном[5]
,Росли ребята — любители сражений.
Прорва подвигов ждала героев,
А чудес приключалось в веселой стране!
Никогда, нигде, ни в одном королевстве
Не случалось столько странных событий,
И не слышали ни о ком славнее Артура[6]
,Да и в самой Британии не было больше
С той поры столь славного любезностью короля.
Послушайте, — я поведаю вам о приключении,
Равного которому не было и нет
Даже в дивных анналах Артуровых лет.
Послушайте песнь, полную чудес!
Славными скальдами[7]
в старинных замкахя научен
Особому изяществу изложенья.
Что на свете может быть лучше
Виртуозного соединенья
Истинных рифм и созвучий[8]
!3 Как-то король в Камелоте[9]
крепкомПировал с паладинами под Рождество.
Беззаботное братство благородных бойцов,
Славнейшие рыцари Круглого стола[10]
В Камелот приехали на придворные пиры —
Испытанные, искусные в боях и турнирах.
Пили пенное темное пиво,
Ели сочное сладкое мясо.
Пятнадцать дней провели в пирах —
Что за шум днем, что за танцы ночами!
Гудели весельем высокие залы,
Шуршали шепотами тихие комнаты,
Эти лорды и леди любили радость.
Родовитые рыцари христианского мира,
Дамы, достойные поклонения паладинов, —
О, как их много, и все они молоды!
А он, величайший из всех властелинов,
Король, который в крепком Камелоте
своем
Принимал счастливцев этих, —
В Камелоте на холме крутом,
Был единственным в целом свете,
Несравненным был королем.
4 Невинно и ново начало Нового года[11]
.Еще и суток не свершилось ему.
Король с королевой и всей компанией
В часовню вошли. Под высокие своды
Полетело пенье псалмов и смолкло.
Придворные приветствовали праздник веселый,
Повсюду раздавались рождественские поздравленья,
Рыцари радостно, радушно и щедро
Делали дамам дорогие подношенья[12]
,По имени каждую звонко звали,
Чтоб дар передать из руки в руку,
Притом препирались на полном серьезе
Кто — которой, а дамы смеялись,
Пускай проигравшими они казались[13]
.Но вы, по-видимому, прекрасно поняли,
Что ни те, ни другие не остались в накладе.
Скоро принесут на столы мясо —
Все дамы и рыцари руки моют,
Согласно рангу рассаживаются рядами[14]
.Первой — прекрасная повелительница Гиневра,
Посередине стола, что стоит на помосте,
На шуршащих подушках под шелковым балдахином.
Кленовые лавки крыты коврами
Тулузской, турецкой, тарсской работы[15]
,А золотом затканные завесы были
Лучшие из всех, привезенных в Британию
купцами.
Королева смотрит на рыцарей
Прекрасными серыми глазами[16]
.Я клянусь, никто не сравнится с ней,
Все уступят этой царственной даме.
5 Но не начал наш король насыщаться,
Пока не подали всем паладинам.
Король был вежливый, веселый, быстрый,
Не любил ни лежать, ни сидеть подолгу,
И разум, и кровь молодая бурлили,
Будили его благородную гордость.
И в каждый радостный рождественский праздник[17]
Никогда, нипочем не начинал он обеда,
Пока от кого-нибудь не услышит рассказа
О поразительном подвиге или поединке,
Или иные изумительные истории
О добрых делах, о дальних странах,
О рыцарях странствующих, об их приключеньях.
Рассказов он ждал, но с особой жаждой
Ждал, чтобы вдруг в его зал великолепный
Вошел неведомый странствующий рыцарь
Предложить паладинам почетнейший поединок,
Жизнь на жизнь обменять и славу на славу
И рыцарскую удачу на ристалище испытать.
Таков был обычай короля Артура,
Великого владетеля. Вот и ждет он уже
битый час,
Полон нетерпения гордого,
В этот праздник святой, сейчас,
Средь высокого своего города,
Чуда иль хоть о чуде рассказ.
6 Вот на возвышении у верхнего стола[18]
Стоит прославленный король Артур,
А сэр Гавейн[19]
, горделивый рыцарь, —Слева от прекрасной королевы Гиневры,
А рядом с ним — его брат Агравейн.
Оба отличные рыцари, и оба
Любимые племянники молодого короля.
Епископ Болдуин — одесную Артура,
С ним рядом — сэр Ивейн[20]
, сын сэра Уриена.Этим паладинам подали первым
Одновременно с очаровательной, обожаемой королевой.
За другими длинными дубовыми столами[21]
Множество разных рыцарей разместилось.
Трубы трубят, и под пенье труб,
Украшенных пестрыми резными флажками,
Первое блюдо подают пажи.
У рыцарей и дам сердца встрепенулись
От сладкого голоса тонких струн,
От дроби барабанов, свиста свирелей,
Могучего звучания мощных мелодий.
На столах стояли изысканные блюда,
Разные редкостные — было их столько,
Что слугам пришлось постараться, потрудиться,
Все на широких столах расставляя,