Гафур Гулям
Екатерина Олеговна Брулина
Мне опять приснился сон. Это уже не первый раз, когда я вижу его. И каждый раз он является и разрывает мне душу. За все время я успела влюбиться в него. Но это невозможно скажете вы? Возможно, будет вам ответ. Сейчас зима. Ветер носит миллионы снежинок за окном, не давая выбраться на улицу и вдохнуть свежего морозного воздуха. А мне так хочется выбраться и вздохнуть его, что б можно было прочистить свой мозг от этого удушливого чувства одиночества.
Ева Унаска , Марина Владимировна Алиева
Абайкина Ольга
Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.
Alexander Sergeevich Komarov
Неважно, сколько лет мне будет, я по-прежнему буду заниматься творчеством, отдаваться искусству без остатка... Неважно, сколько времени пройдёт, любовь в сердце будет по-прежнему сильна. Каждое стихотворение из этого сборника пропитано, как ностальгией по юношескому прошлому, так и предвкушением прекрасного будущего. Строки откроют читателю мир фантастики, романтики и эмоций.
Ольга Игоревна Черных
Сонет 104 — это романтический сонет, который посвящён разрушительной силе времени из серии сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Когда каждый человек, не зависимо от его состояния или социального статуса стареет и теряет красоту, но есть такие люди, у которых по истечению времени красота остаётся неизменной. Автор сонета взяв опорную тему из древнеримской поэзии мастерски использует литературные приёмы, описывая в виде примера разлуку со своим другом. Плюс мои выводы при беспристрастном рассмотрении мира «околошекспирья» на одном из русскоязычных литературных порталов.
Сборник стихов.
Константин Гаврилович Мурзиди
Зина Парижева
В сборник вошли избранные стихотворения Маргариты Агашиной (1924–1999) — известной российской поэтессы, автора текстов многих известных песен
Маргарита Агашина
Степан Петрович Щипачев
Яков Захарович Шведов
Николай Николаевич Ушаков
Олег Николаевич Шестинский
Василий Ефимович Субботин
Ярослав Васильевич Смеляков
Михаил Аркадьевич Светлов
Александр Андреевич Прокофьев
Иванович Юрий Панкратов
Михаил Кузьмич Луконин
Расул Гамзатович Гамзатов
Петрусь Бровка
Вступив в 1916 году в партию большевиков, Александр Ильич Безыменский красногвардейцем участвовал в Октябрьской революции, а после установления Советской власти принимал активное участие в организации союза молодёжи. Молодость Александра Безыменского неотделима от молодости страны. Он был участником многих съездов комсомола и многих его славных дел. Когда-то существовало не занесённое ни в одну табель о рангах звание — комсомольский поэт. И это почётное звание по праву принадлежит семидесятилетнему Александру Безыменскому. Его поэзия — вечно живой, кипящий родник. Она дорога тем, что в ней совершенно органически, естественно, как и в самой жизни, сливаются гражданский пафос и лирика, лукавая ирония и гневный сарказм. Может ли быть талант весёлым и мудрым? Возможно, что кто-нибудь найдёт это определение ненаучным. Но именно этими словами хочется сказать о неувядающем таланте Александра Ильича.
Александр Безыменский
Лев Ошанин
Сборник произведений автора из Санкт-Петербурга. Удивительно изящное сочетание традиций русской поэтической классики с веяниями зарубежного андеграунда.
Алекс Вернер
Витаутас Плиура был идеальным американским мальчиком с маленькой фермы в Иллинойсе - красавцем, отличником, атлетом. Потом он влюбился в своего младшего брата и попытался покончить с собой. Потом он сбежал в Лос-Анжелес и стал проституткой. Потом он воевал во Вьетнаме и стал военнопленным. Потом он вернулся в Штаты и стал школьным учителем. Потом он написал эту книгу. Про сладкую и гадкую американскую жизнь. Про иллюзию свободы и иллюзию привязанности. Про бычков-ангусов, смятые простыни, ненависть к гетеросексуалам, отсос за деньги, любовь, ужас, Аниту Брайан, Джин Харлоу. Про то, что нас все равно никто никогда не полюбит. Эта книга переведена женщиной и натуралом, считающими, что Плиура может оказаться весьма полезен России.
Витатутас Плиура , Витаутас Плиура
Unknown
Поэзия Анастасии Баталовой, "пушкинской девочки" из Санкт-Петербурга - настоящее явление в современной литературеной жизни. Она понравится не только любителям поэтического творчества, но и тем, кто прежде читал стихи только в школе к урокам литературы. Живописная и лиричная исповедь девичьего сердца - вечно влюблённого сердца - сразу захватит вас и не отпустит до самой последней строчки...
Анастасия Александровна Баталова
В книгу вошли лирические стихотворения из сборников: "Поэты и аэропорты", "Снег пахнет антоновкой", "Осенебри"
Андрей Андреевич Вознесенский
Сборник стихотворений с иллюстрациями
Новые переводы неувядающей романтической поэзии начала XIX века. В сборник включены два стихотворения поэтов «Озерной школы»; поэзия младшего поколения романтиков представлена более обширно. В дизайне обложки использована иллюстрация Уильяма Блейка к поэме-диптиху Мильтона «L`Allegro» и «Il Penseroso» (1816–1820).
Джон Китс , Перси Биши Шелли , Сэмюэль Кольридж , Уильям Вордсворт
Стихи.
Наталия Александровна Матвеева