Ainsi, si vous leur dites (так, если вы им говорите): "La preuve que (доказательство, что) le petit prince a existe (маленький принц существовал) c'est qu'il etait ravissant (это /то/, что он был восхитителен: ravir – восхищать
), qu'il riait (что он смеялся: rire) et qu'il voulait un mouton (и что он хотел барашка: vouloir). Quand on veut un mouton (когда хочешь барашка), c'est la preuve qu'on existe (это доказательство, что существуешь)", elles hausseront les epaules (они пожмут плечами: „подымут плечи“) et vous traiteront d'enfant (и посмотрят на вас: „будут обращаться, обходиться с вами“, как с ребенком)! Mais si vous leur dites (но если вы им скажете): "La planete d'ou il venait (планета, откуда он прилетел) est l'asteroide B 612", alors elles seront convaincues (тогда они будут убеждены: convaincre), et elles vous laisseront tranquille (и они вас оставят в покое) avec leurs questions (со своими вопросами). Elles sont comme ca (они таковы). Il ne faut pas (не нужно) leur en vouloir (на них за это обижаться: vouloir – хотеть). Les enfants doivent etre tres indulgents (дети должны быть очень снисходительны: devoir) envers les grandes personnes (/по отношению/ ко взрослым).
Ainsi, si vous leur dites: "La preuve que le petit prince a existe c'est qu'il etait ravissant, qu'il riait, et qu'il voulait un mouton. Quand on veut un mouton, c'est la preuve qu'on existe", elles hausseront les epaules et vous traiteront d'enfant! Mais si vous leur dites: "La planete d'ou il venait est l'asteroide B 612", alors elles seront convaincues, et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions. Elles sont comme ca. Il ne faut pas leur en vouloir. Les enfants doivent etre tres indulgents envers les grandes personnes.
Mais, bien sur (но, конечно), nous qui comprenons la vie (мы, кто понимает: „которые понимаем жизнь: comprendre
), nous nous moquons bien des numeros (мы смеемся, конечно: „хорошо“, над номерами: se moquer de quelque chose – смеяться, насмехаться над чем-либо; не обращать на что-либо ни малейшего внимания)! J'aurais aime (я бы хотел) commencer cette histoire (начать эту историю) a la facon des contes de fees (на манер волшебных сказок: „сказок о феях“: un conte). J'aurais aime dire (я бы хотел сказать):"Il etait une fois un petit prince (был однажды: „один раз“ = жил-был маленький принц) qui habitait une planete (который проживал на планете) a peine plus grande que lui (едва = чуть больше чем он), et qui avait besoin d'un ami (и которому был нужен друг: „который имел потребность, f
в друге“)…" Pour ceux qui comprennent la vie (для тех, кто понимает жизнь), ca aurait eu (это имело бы) l'air beaucoup plus vrai (вид гораздо: „много“ более правдоподобный, правдивый).
Mais, bien sur, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numeros! J'aurais aime commencer cette histoire a la facon des contes de fees. J'aurais aime dire:
"Il etait une fois un petit prince qui habitait une planete a peine plus grande que lui, et qui avait besoin d'un ami…" Pour ceux qui comprennent la vie, ca aurait eu l'air beaucoup plus vrai.