Je me tromperai (я могу ошибиться: „ошибусь“) enfin (наконец) sur certains details (по поводу определенных деталей) plus importants (более важных). Mais ca (но это), il faudra (нужно будет:
Je me tromperai enfin sur certains details plus importants. Mais ca, il faudra me le pardonner. Mon ami ne donnait jamais d'explications. Il me croyait peut-etre semblable a lui. Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons a travers les caisses. Je suis peut-etre un peu comme les grandes personnes. J'ai du vieillir.
V
Chaque jour j'apprennais (каждый день я узнавал:
Chaque jour j'apprennais quelque chose sur la planete, sur le depart, sur le voyage. Ca venait tout doucement, au hasard des reflexions. C'est ainsi que, le troisieme jour, je connus le drame des baobabs.
Cette fois-ci encore (этот раз еще = и на этот раз) fut grace au mouton (было благодаря барашку), car (так как) brusquement (вдруг, резко) le petit prince m'interrogea (спросил меня), comme pris (как будто охваченный: „как взятый“:
– C'est bien vrai (это ведь правда), n'est-ce pas (не правда ли: „не есть ли это“), que les moutons mangent les arbustes (что бараны едят кусты:
– Oui (да). C'est vrai (это правда).
– Ah! Je suis content (я доволен).
Cette fois-ci encore fut grace au mouton, car brusquement le petit prince m'interrogea, comme pris d'un doute grave:
– C'est bien vrai, n'est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes?
– Oui. C'est vrai.
– Ah! Je suis content.
Je ne compris pas (я не понял:
– Par consequent (следовательно) ils mangent aussi les baobabs (они едят также баобабы)?
Je fis remarquer au petit prince que (я обратил внимание маленького принца /на то/, что: „дал заметить маленькому принцу, сделал так, чтобы он заметил“) les baobabs ne sont pas des arbustes (баобабы не являются кустами), mais des arbres (но деревьями:
Je ne compris pas pourquoi il etait si important que les moutons mangeassent les arbustes. Mais le petit prince ajouta: