Et il s'enfonca (и он погрузился) dans une reverie (в размышление: „мечтание“;
Mais il ne me repondit pas. Il hochait la tete doucement tout en regardant mon avion:
– C'est vrai que, la-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin…
Et il s'enfonca dans une reverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son tresor.
Vous imaginez (вы представляете) combien j'avais pu (насколько я мог:
– D'ou viens-tu, mon petit bonhomme (откуда прибыл = прилетел ты, мой малыш)? Ou est-ce (где есть это) "chez toi" ('у меня = мой дом')? Ou veux-tu (куда ты хочешь:
Il me repondit (он мне ответил:
– Ce qui est bien (что хорошо: „это, которое есть хорошо“), avec la caisse que tu m'as donnee (с ящиком, который ты мне дал), c'est que (это /то,/ что), la nuit (ночью), ca lui servira (это ему послужит) de maison (домом,
Vous imaginez combien j'avais pu etre intrigue par cette demi-confidence sur "les autres planetes". Je m'efforcai donc d'en savoir plus long:
– D'ou viens-tu, mon petit bonhomme? Ou est-ce "chez toi"? Ou veux-tu emporter mon mouton?
Il me repondit apres un silence meditatif:
– Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnee, c'est que, la nuit, ca lui servira de maison.
– Bien sur (конечно: „весьма уверен“). Et si tu es gentil (и если ты будешь умницей: „если ты есть милый“), je te donnerai (я тебе дам) aussi une corde (также веревку) pour l'attacher (чтобы его привязывать) pendant le jour (в течение дня). Et un piquet (и колышек).
La proposition parut (предложение показалось:
– L'attacher? Quelle drole d'idee (какая странная: „смешная“ идея)!
– Mais si tu ne l'attaches pas (но если ты его не привяжешь), il ira (он уйдет:
– Bien sur. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l'attacher pendant le jour. Et un piquet.
La proposition parut choquer le petit prince:
– L'attacher? Quelle drole d'idee!
– Mais si tu ne l'attaches pas, il ira n'importe ou, et il se perdra…
Et mon ami (и мой друг) eut un nouvel eclat de rire (снова рассмеялся: „имел новый взрыв смеха“):
– Mais ou veux-tu (но куда хочешь ты) qu'il aille (чтобы он пошел:
– N'importe ou. Droit devant lui (прямо перед собой = куда глаза глядят)…
Alors le petit prince remarqua gravement (тогда маленький принц заметил серьезно;
– Ca ne fait rien (это не беда, не страшно: „это не делает ничего“), c'est tellement petit (это настолько маленькое = у меня там очень мало места), chez moi (у меня /дома/)!
Et, avec un peu de melancolie (и, с чуточкой грусти), peut-etre (может быть), il ajouta (он добавил):
– Droit devant soi (прямо перед собой) on ne peut pas (невозможно) aller bien loin (пойти /довольно/ далеко) = (далеко не уйдешь)…
Et mon ami eut un nouvel eclat de rire:
– Mais ou veux-tu qu'il aille!
– N'importe ou. Droit devant lui…
Alors le petit prince remarqua gravement:
– Ca ne fait rien, c'est tellement petit, chez moi!