– Non! Non! Je ne veux pas d'un elephant dans un boa. Un boa c'est tres dangereux, et un elephant c'est tres encombrant. Chez moi c'est tout petit. J'ai besoin d'un mouton. Dessine-moi un mouton.
Alors j'ai dessine.
Il regarda attentivement (он посмотрел внимательно), puis (потом, затем):
– Non! Celui-la (вот этот: „этот вот“) est deja tres malade (уже очень болен). Fais-en (сделай из него) un autre (другого).
Je dessinai (я нарисовал, рисовал).
Il regarda attentivement, puis:
– Non! Celui-la est deja tres malade. Fais-en un autre.
Je dessinai:
Mon ami sourit gentiment (мой друг мило, приятно = снисходительно улыбнулся), avec indulgence (с терпением, терпимостью,
– Tu vois bien (ты же видишь: „видишь хорошо“)… ce n'est pas un mouton (это не барашек), c'est un belier (это баран). Il a des cornes (у него рога: „он имеет рога“)…
Je refis (я переделал) donc (итак) encore (еще) mon dessin:
Mon ami sourit gentiment, avec indulgence:
– Tu vois bien… ce n'est pas un mouton, c'est un belier. Il a des cornes…
Je refis donc encore mon dessin:
Mais il fut refuse (но он был отвергнут), comme les precedents (как /и/ предыдущие):
– Celui-la est trop vieux (вот этот слишком стар). Je veux un mouton (я хочу барашка) qui vive longtemps (который живет долго:
Mais il fut refuse, comme les precedents:
– Celui-la est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.
Alors (тогда), faute de patience (нехватка терпения,
Et je lancai (и я бросил = сказал небрежно):
– Ca (это) c'est (это есть) la caisse (ящик). Le mouton que tu veux (которого ты хочешь) est dedans (внутри).
Alors, faute de patience, comme j'avais hate de commencer le demontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.
Et je lancai:
– Ca c'est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans.
Mais je fus bien surpris (но я был весьма удивлен:
– C'est (это) tout a fait (действительно) comme ca (вот таким: „как это“) que je le voulais (/что/ я его хотел)! Crois-tu (ты полагаешь) qu'il faille (что надо бы:
– Pourquoi (почему)?
– Parce que (потом что) chez moi c'est tout petit (у меня /дома/ все совсем маленькое)…
Mais je fus bien surpris de voir s'illuminer le visage de mon jeune juge:
– C'est tout a fait comme ca que je le voulais! Crois-tu qu'il faille beaucoup d'herbe a ce mouton?
– Pourquoi?
– Parce que chez moi c'est tout petit…
– Ca suffira (этого хватит) surement (конечно, наверняка;
Il pencha la tete (он склонил голову) vers le dessin (к рисунку):
– Pas si petit que ca (не такой уж он маленький: „не так мал как это“)… Tiens (смотри-ка: „держи“:
Et c'est ainsi (и это так, таким образом) que je fis la connaissance (/что/ я познакомился: „сделал знакомство“) du petit prince (с маленьким принцем).
– Ca suffira surement. Je t'ai donne un tout petit mouton.
Il pencha la tete vers le dessin:
– Pas si petit que ca… Tiens! Il s'est endormi…
Et c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.
III