Il me fallut longtemps (мне пришлось долго = заняло много времени:
– Qu'est ce que c'est (что это такое) que cette chose-la (вот эта штука: „вещь“)?
– Ce n'est pas une chose (это не штука). Ca vole (это летает). C'est un avion (это самолет). C'est mon avion.
Il me fallut longtemps pour comprendre d'ou il venait. Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes. Ce sont des mots prononces par hasard qui, peu a peu, m'ont tout revele. Ainsi, quand il apercut pour la premiere fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c'est un dessin beaucoup trop complique pour moi) il me demanda:
– Qu'est ce que c'est que cette chose-la?
– Ce n'est pas une chose. Ca vole. C'est un avion. C'est mon avion.
Et j'etais fier (и я был горд) de lui apprendre (его научить: „ему преподать“ = рассказать ему) que je volais (что я летал). Alors il s'ecria (тогда он воскликнул):
– Comment (как)! tu es tombe (ты упал) du ciel (с неба)!
– Oui (да), fis-je modestement (сказал: „сделал“ я скромно;
– Ah! ca c'est drole (это забавно, смешно)…
Et j'etais fier de lui apprendre que je volais. Alors il s'ecria:
– Comment! tu es tombe du ciel!
– Oui, fis-je modestement.
– Ah! ca c'est drole…
Et le petit prince eut (имел:
– Alors, toi aussi (итак, ты тоже) tu viens du ciel (ты пришел, прибыл с неба:
J'entrevis (я разглядел, увидел на мгновение:
– Tu viens (ты прибыл) donc (итак, значит) d'une autre planete (с другой планеты)?
Et le petit prince eut un tres joli eclat de rire qui m'irrita beaucoup. Je desire que l'on prenne mes malheurs au serieux. Puis il ajouta:
– Alors, toi aussi tu viens du ciel! De quelle planete es-tu?
J'entrevis aussitot une lueur, dans le mystere de sa presence, et j'interrogeai brusquement:
– Tu viens donc d'une autre planete?
Mais il ne me repondit pas (но он мне не ответил:
– C'est vrai que (это правда, что), la-dessus (на этом: „там сверху“), tu ne peux pas (ты не можешь: