Читаем полностью

Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d'etonnement. N'oubliez pas que je me trouvais a mille milles de toute region habitee. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni egare, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur. Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du desert, a mille milles de toute region habitee. Quand je reussis enfin de parler, je lui dis:

– Mais… qu'est-ce que tu fais la?

Et il me repeta alors, tout doucement, comme une chose tres serieuse:

– S'il vous plait… dessine-moi un mouton…


Quand le mystere (когда тайна, загадка) est trop impressionnant (слишком поражающая: „впечатляющая; une impression – впечатление), on n'ose pas (не осмеливаешься) desobeir (не подчиниться; obeir – подчиняться). Aussi absurde (как бы абсурдно) que cela me semblat (это мне /не/ казалось) a mille milles de tous les endroits habites (в тысяче миль от всех обитаемых мест: un endroit) et en danger de mort (и в опасности смерти), je sortis de ma poche (я вынул из моего кармана) une feuille de papier (листок бумаги, m) et un stylographe (и вечное перо). Mais je me rappelai alors (но я вспомнил тогда) que j'avais surtout etudie la geographie (что я в основном изучал географию), l'histoire, le calcul (арифметику) et la grammaire et je dis au petit bonhomme (и я сказал маленькому человечку, малышу: dire) – avec un peu (с небольшим количеством, с долей) de mauvaise humeur (плохого настроения = сердито, нелюбезно) – que je ne savais pas dessiner (что я не умею рисовать; savoir – знать; уметь). Il me repondit (он мне ответил: repondre):

– Ca ne fait rien (не беда: „это делает ничего“). Dessine-moi un mouton.


Quand le mystere est trop impressionnant, on n'ose pas desobeir. Aussi absurde que cela me semblat a mille milles de tous les endroits habites et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe. Mais je me rappelai alors que j'avais surtout etudie la geographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner. Il me repondit:

– Ca ne fait rien. Dessine-moi un mouton.


Comme je n'avais jamais dessine un mouton (поскольку я никогда не рисовал барашка) je refis (я повторил: „сделал снова“, воспроизвел: refaire), pour lui (для него), un des deux seuls dessins (один из двух единственных рисунков) dont (на которые) j'etais capable (я был способен). Celui du boa ferme (тот, который с удавом закрытым). Et je fus stupefait d'entendre (и я был поражен, удивлен услышать) le petit bonhomme me repondre (как малыш мне ответил: „малыша мне отвечать“):

– Non (нет)! Non! Je ne veux pas d'un elephant dans un boa (я не хочу слона в удаве: vouloir – хотеть). Un boa c'est tres dangereux (это слишком опасно; un danger – опасность), et un elephant c'est tres encombrant (обременительно; encombrer – нагромождать, заваливать /вещами/). Chez moi (у меня = дома) c'est tout petit (/все/ совсем = очень маленькое). J'ai besoin (мне нужен: „имею нужду в“) d'un mouton. Dessine-moi un mouton.

Alors j'ai dessine (тогда я нарисовал).


Comme je n'avais jamais dessine un mouton je refis, pour lui, un des deux seuls dessins dont j'etais capable. Celui du boa ferme. Et je fus stupefait d'entendre le petit bonhomme me repondre:

Перейти на страницу:

Похожие книги