Читаем полностью

La lecon que je donnais (урок, который я давал) en valait la peine (стоил потраченного труда: „этого /труда/ стоил муку“). Vous vous demanderez peut-etre (вы меня спросите, может быть): Pourquoi n'y a-t-il pas (почему нету), dans ce livre (в этой книге), d'autres dessins (других рисунков) aussi grandioses (таких же внушительных), que le dessin des baobabs (как рисунок баобабов)? La reponse est bien simple (ответ весьма прост): J'ai essaye (я старался, попытался) mais je n'ai (но я в этом) pas pu (не смог: pouvoir) reussir (добиться успеха) = (но ничего не вышло). Quand j'ai dessine les baobabs (когда я рисовал баобабы) j'ai ete anime (я был воодушевляем, вдохновляем) par le sentiment de l'urgence (чувством неотложности, неотложной необходимости, f).


La lecon que je donnais en valait la peine. Vous vous demanderez peut-etre: Pourquoi n'y a-t-il pas, dans ce livre, d'autres dessins aussi grandioses, que le dessin des baobabs? La reponse est bien simple: J'ai essaye mais je n'ai pas pu reussir. Quand j'ai dessine les baobabs j'ai ete anime par le sentiment de l'urgence.

VI

Ah! petit prince, j'ai compris (я понял: comprendre), peu a peu (мало по малу), ainsi (так, таким образом), ta petite vie (твою маленькую жизнь) melancolique (меланхолическую). Tu n'avais eu (у тебя не было: „ты не имел“: avoir) longtemps (долгое время) pour distraction (для развлечения) que la douceur (/ничего, кроме/ как нежность = прелесть) des couchers de soleil (закатов солнца; se coucher - ложиться). J'ai appris ce detail nouveau (я узнал эту новую подробность: apprendre), le quatrieme jour au matin (на четвертый день утром), quand tu m'as dit (когда ты мне сказал):

– J'aime bien les couchers de soleil (я очень люблю закаты солнца). Allons voir un coucher de soleil (пойдем посмотрим закат солнца)…


Ah! petit prince, j'ai compris, peu a peu, ainsi, ta petite vie melancolique. Tu n'avais eu longtemps pour distraction que la douceur des couchers de soleil. J'ai appris ce detail nouveau, le quatrieme jour au matin, quand tu m'as dit:

– J'aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil…


– Mais il faut attendre (но нужно подождать)…

– Attendre quoi (подождать что)?

– Attendre que le soleil se couche (чтобы солнце садилось).

Tu as eu l'air (у тебя был: „ты имел“ вид) tres surpris (очень удивленный; surprendre – удивлять) d'abord (сначала), et puis (а потом) tu as ri (ты смеялся: rire) de toi-meme (над самим собой). Et tu m'as dit (и ты мне сказал):

– Je me crois (мне кажется, что я: „я полагаю меня“: croire) toujours (все время = все еще) chez moi (дома: „у меня“)!


– Mais il faut attendre…

– Attendre quoi?

– Attendre que le soleil se couche.

Tu as eu l'air tres surpris d'abord, et puis tu as ri de toi-meme. Et tu m'as dit:

– Je me crois toujours chez moi!


En effet (действительно). Quand il est midi aux Etats-Unis (когда полдень в Соединенных Штатах), le soleil (солнце), tout le monde sait (все: „весь мир“ знают), se couche sur la France (заходит над Францией). Il suffirait (было бы достаточно, хватило бы: suffir) de pouvoir aller en France (смочь пойти = отправиться во Францию) en une minute (за одну минуту, в течение одной минуты) pour assister au coucher de soleil (чтобы присутствовать при закате солнца). Malheureusement (к несчастью) la France est bien trop eloignee (Франция очень далеко: „весьма слишком удалена“: loin – далеко; eloigner – удалять, отдалять). Mais, sur ta si petite planete (но, на маленькой планете), il te suffisait (тебе было достаточно, хватало) de tirer ta chaise (передвинуть стул: tirer – тянуть, тащить) de quelques pas (на несколько шагов: un pas). Et tu regardais le crepuscule (и ты смотрел закат: „сумерки“) chaque fois (каждый раз) que tu le desirais (как ты этого желал)…


Перейти на страницу:

Похожие книги