– Les epines, a quoi servent-elles?
Le petit prince ne renoncait jamais a une question (никогда не отказывался, не отступал от вопроса), une fois qu'il l'avait posee (стоило ему его один раз задать: „один раз как он его задавал“). J'etais irrite par mon boulon (я был раздражен моим болтом) et je repondis (и я ответил:
– Les epines, ca ne sert a rien (это не служит ничему), c'est de la pure mechancete de la part des fleurs (это чистая злость, вредность со стороны цветов;
– Oh!
Le petit prince ne renoncait jamais a une question, une fois qu'il l'avait posee. J'etais irrite par mon boulon et je repondis n'importe quoi:
– Les epines, ca ne sert a rien, c'est de la pure mechancete de la part des fleurs!
– Oh!
Mais apres un silence (но после молчания) il me lanca (он мне бросил), avec une sorte de rancune (с чем-то вроде обиды,
– Je ne te crois pas (я тебе не верю:
Je ne repondis rien (я ничего не ответил:
– Et tu crois (и ты полагаешь), toi (ты), que les fleurs (что цветы)…
– Mais non (но нет, да нет же)! Mais non! Je ne crois rien (ничего я не полагаю)! J'ai repondu n'importe quoi (я ответил просто так: „неважно что“:
Mais apres un silence il me lanca, avec une sorte de rancune:
– Je ne te crois pas! Les fleures sont faibles. Elles sont naives. Elles se rassurent comme elles peuvent. Elles se croient terribles avec leurs epines…
Je ne repondis rien. A cet instant-la je me disais: "Si ce boulon resiste encore, je le ferai sauter d'un coup de marteau." Le petit prince derangea de nouveau mes reflexions:
– Et tu crois, toi, que les fleurs…
– Mais non! Mais non! Je ne crois rien! J'ai repondu n'importe quoi. Je m'occupe, moi, des choses serieuses!
Il me regarda stupefait (он посмотрел на меня изумленно).
– De choses serieuses!
Il me voyait (он меня видел:
– Tu parles (ты говоришь) comme les grandes personnes (как взрослые)!
Il me regarda stupefait.
– De choses serieuses!
Il me voyait, mon marteau a la main, et les doigts noirs de cambouis, penche sur un objet qui lui semblait tres laid.
– Tu parles comme les grandes personnes!
Ca me fit un peu honte (мне стало совестно: „это мне сделало немного стыда,
– Tu confonds tout (ты все путаешь:
Il etait vraiment tres irrite (он был действительно очень рассержен). Il secouait (он тряс, тряхнул) au vent (на ветру) des cheveux (волосами) tout dores (совершенно золотыми, золотистыми):
Ca me fit un peu honte. Mais, impitoyable, il ajouta:
– Tu confonds tout… tu melanges tout!