Читаем полностью

– Les epines, a quoi servent-elles?


Le petit prince ne renoncait jamais a une question (никогда не отказывался, не отступал от вопроса), une fois qu'il l'avait posee (стоило ему его один раз задать: „один раз как он его задавал“). J'etais irrite par mon boulon (я был раздражен моим болтом) et je repondis (и я ответил: repondre) n'importe quoi (наобум: „не важно что“):

– Les epines, ca ne sert a rien (это не служит ничему), c'est de la pure mechancete de la part des fleurs (это чистая злость, вредность со стороны цветов; mechant - злой)!

– Oh!


Le petit prince ne renoncait jamais a une question, une fois qu'il l'avait posee. J'etais irrite par mon boulon et je repondis n'importe quoi:

– Les epines, ca ne sert a rien, c'est de la pure mechancete de la part des fleurs!

– Oh!


Mais apres un silence (но после молчания) il me lanca (он мне бросил), avec une sorte de rancune (с чем-то вроде обиды, f):

– Je ne te crois pas (я тебе не верю: croire)! Les fleures sont faibles (цветы слабые). Elles sont naives (они наивные). Elles se rassurent (они заботятся о своей безопасности; sur – уверенный; безопасный) comme elles peuvent (как они могут: pouvoir). Elles se croient terribles (они полагают себя ужасными = кажутся себе ужасными) avec leurs epines (со своими колючками)…

Je ne repondis rien (я ничего не ответил: repondre). A cet instant-la (в это мгновение) je me disais (я себе говорил: dire): "Si ce boulon resiste encore (если винт будет сопротивляться еще), je le ferai sauter (я его собью: „заставлю прыгнуть“) d'un coup de marteau (ударом молотка, m)." Le petit prince derangea (сбил, перебил: „привел в беспорядок“; ranger – ставить в ряд) de nouveau (снова) mes reflexions (мои размышления):

– Et tu crois (и ты полагаешь), toi (ты), que les fleurs (что цветы)…

– Mais non (но нет, да нет же)! Mais non! Je ne crois rien (ничего я не полагаю)! J'ai repondu n'importe quoi (я ответил просто так: „неважно что“: repondre). Je m'occupe (я занимаюсь), moi (я = что меня касается), des choses serieuses (серьезными вещами: une chose)!


Mais apres un silence il me lanca, avec une sorte de rancune:

– Je ne te crois pas! Les fleures sont faibles. Elles sont naives. Elles se rassurent comme elles peuvent. Elles se croient terribles avec leurs epines…

Je ne repondis rien. A cet instant-la je me disais: "Si ce boulon resiste encore, je le ferai sauter d'un coup de marteau." Le petit prince derangea de nouveau mes reflexions:

– Et tu crois, toi, que les fleurs…

– Mais non! Mais non! Je ne crois rien! J'ai repondu n'importe quoi. Je m'occupe, moi, des choses serieuses!


Il me regarda stupefait (он посмотрел на меня изумленно).

– De choses serieuses!

Il me voyait (он меня видел: voire), mon marteau a la main (мой молоток в руке), et les doigts noirs (и пальцы, черные: un doigt) de cambouis (от смазочного масла), penche sur un objet (склоненным над предметом) qui lui semblait tres laid (который ему казался очень уродливым).

– Tu parles (ты говоришь) comme les grandes personnes (как взрослые)!


Il me regarda stupefait.

– De choses serieuses!

Il me voyait, mon marteau a la main, et les doigts noirs de cambouis, penche sur un objet qui lui semblait tres laid.

– Tu parles comme les grandes personnes!


Ca me fit un peu honte (мне стало совестно: „это мне сделало немного стыда, f“). Mais, impitoyable (но, беспощадно; une pitie – жалость, сострадание), il ajouta (он добавил):

– Tu confonds tout (ты все путаешь: confondre)… tu melanges tout (ты все смешиваешь)!

Il etait vraiment tres irrite (он был действительно очень рассержен). Il secouait (он тряс, тряхнул) au vent (на ветру) des cheveux (волосами) tout dores (совершенно золотыми, золотистыми):


Ca me fit un peu honte. Mais, impitoyable, il ajouta:

– Tu confonds tout… tu melanges tout!

Перейти на страницу:

Похожие книги