Читаем полностью

Il rougit (он покраснел; rouge - красный), puis reprit (потом продолжил; prendre - брать; reprendre - брать снова, браться снова):

– Si quelqu'un aime une fleur (если кто-нибудь любит цветок) qui n'existe qu'a un exemplaire (который не существует /кроме/ как в одном экземпляре) dans les millions et les millions d'etoiles (на: „в“ миллионах и миллионах звезд = планет), ca suffit (этого достаточно) pour qu'il soit heureux (чтобы он был счастлив) quand il les regarde (когда он на них смотрит). Il se dit (он говорит себе): "Ma fleur est la (мой цветок здесь) quelque part (где-то)…" Mais si le mouton mange la fleur (но если баран съест цветок), c'est pour lui comme si (это для него как если), brusquement (резко, вдруг), toutes les etoiles s'eteignaient (все звезды погасли бы: s'eteindre)! Et ce n'est pas important ca!


Il rougit, puis reprit:

– Si quelqu'un aime une fleur qui n'existe qu'a un exemplaire dans les millions et les millions d'etoiles, ca suffit pour qu'il soit heureux quand il les regarde. Il se dit: "Ma fleur est la quelque part…" Mais si le mouton mange la fleur, c'est pour lui comme si, brusquement, toutes les etoiles s'eteignaient! Et ce n'est pas important ca!


Il ne put rien dire (он не мог ничего сказать) de plus (больше). Il eclata brusquement en sanglots (он разразился: „взорвался“ неожиданно рыданиями: un sanglot). La nuit etait tombee (настала ночь: „ночь упала, пала“). J'avais lache mes outils (я отложил, «отпустил» мои инструменты: un outil). Je me moquais bien (мне стали весьма смешны, безразличны) de mon marteau (мой молоток), de mon boulon (мой болт), de la soif (жажда) et de la mort (и смерть). Il y avait (был, имелся) sur une etoile (на звезде), une planete (/на/ планете), la mienne (/на/ моей), la Terre (/на/ Земле), un petit prince a consoler (чтобы утешать = которого надо было утешить)!


Il ne put rien dire de plus. Il eclata brusquement en sanglots. La nuit etait tombee. J'avais lache mes outils. Je me moquais bien de mon marteau, de mon boulon, de la soif et de la mort. Il y avait sur une etoile, une planete, la mienne, la Terre, un petit prince a consoler!


Je le pris dans les bras (я его взял в руки: prendre). Je le bercai (я его баюкал, качал). Je lui disais (я ему говорил): "La fleur que tu aimes (цветок, который ты любишь) n'est pas en danger (не в опасности, m )… Je lui dessinerai une museliere (я ему нарисую намордник; un museau – морда), a ton mouton (твоему барану)… Je te dessinerai une armure (я тебе нарисую защитное ограждение: „броню, доспехи») pour ta fleur (для твоего цветка)… Je…" Je ne savais pas trop (я не слишком знал) quoi dire (что сказать). Je me sentais (я себя: „меня“ чувствовал: sentir) tres maladroit (очень неловким). Je ne savais comment l'atteindre (я не знал, как его настичь: atteindre – достичь, догнать), ou le rejoindre (где его догнать: „к нему присоединиться“)… C'est tellement mysterieux (это так таинственно), le pays des larmes (страна слез: une larme).


Je le pris dans les bras. Je le bercai. Je lui disais: "La fleur que tu aimes n'est pas en danger… Je lui dessinerai une museliere, a ton mouton… Je te dessinerai une armure pour ta fleur… Je…" Je ne savais pas trop quoi dire. Je me sentais tres maladroit. Je ne savais comment l'atteindre, ou le rejoindre… C'est tellement mysterieux, le pays des larmes.

VIII

Перейти на страницу:

Похожие книги