Elle ne voulait apparaitre que (она не хотела появиться /иначе,/ как) dans le plein rayonnement (в полном сиянии;
Elle ne voulait apparaitre que dans le plein rayonnement de sa beaute. Eh! oui. Elle etait tres coquette! Sa toilette mysterieuse avait donc dure des jours et des jours. Et puis voici qu'un matin, justement a l'heure du lever du soleil, elle s'etait montree.
Et elle, qui avait travaille (и она, которая трудилась) avec tant de precision (с такой точностью = тщательностью), dit en baillant (сказала, зевая:
– Ah! Je me reveille a peine (я едва: „с трудом,
Le petit prince, alors (тогда), ne put contenir son admiration (не смог сдержать своего восхищения):
– Que vous etes belle (как вы прекрасны)!
Et elle, qui avait travaille avec tant de precision, dit en baillant:
– Ah! Je me reveille a peine… Je vous demande pardon… Je suis encore toute decoifee…
Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration:
– Que vous etes belle!
– N'est-ce pas (не правда ли: „не есть /ли/ это“), repondit doucement la fleur (ответил тихо цветок:
Le petit prince devina bien (хорошо понял: „угадал“) qu'elle n'etait pas trop modeste (что она не была слишком скромной), mais elle etait si emouvante (но она была такой волнующей, трогательной;
– C'est l'heure (это час = время), je crois (я полагаю), du petit dejeuner (маленького завтрака = завтрака) = (пора завтракать), avait-elle bientot ajoute (она тут же добавила), auriez-vous la bonte (будьте так добры: „имели бы вы доброту“) de penser a moi (подумать обо мне)…
Et le petit prince, tout confus (совершенно смущенный;
– N'est-ce pas, repondit doucement la fleur. Et je suis nee en meme temps que le soleil…
Le petit prince devina bien qu'elle n'etait pas trop modeste, mais elle etait si emouvante!
– C'est l'heure, je crois, du petit dejeuner, avait-elle bientot ajoute, auriez-vous la bonte de penser a moi…
Et le petit prince, tout confus, ayant ete chercher un arrosoir d'eau fraiche, avait servi la fleur.
Ainsi l'avait-elle bien vite (так она его весьма скоро) tourmente par sa vanite (мучила, стала мучить своим тщеславием, гордостью) un peu ombrageuse (немного = довольно обидчивой, подозрительной, недоверчивой;
– Ils peuvent venir, les tigres (они могут придти, тигры), avec leurs griffes (со своими: „с их“ когтями: