Читаем полностью

Ainsi (так) le petit prince, malgre la bonne volonte (несмотря на добрую волю) de son amour (его любви, f) = (на свою искреннюю любовь), avait vite doute d'elle (быстро усомнился в ней). Il avait pris au serieux (он принял: „взял“ всерьез: prendre) des mots sans importance (слова без важности, f = сказанное просто так: un mot), et etait devenu tres malheureux (и стал очень несчастлив: devenir).

"J'aurais du (я должен был бы: devoir) ne pas l'ecouter (не слушать ее), me confia-t-il un jour (признался он мне однажды), il ne faut jamais (никогда не нужно) ecouter les fleurs (слушать цветы). Il faut les regarder (нужно на них смотреть) et les respirer (и нюхать). La mienne (моя = мой цветок) embaumait (наполняла благоуханием; un baume – бальзам) ma planete (мою планету), mais je ne savais pas (но я не умел: „не знал“: savoir) m'en rejouir (этому радоваться, получать от этого радость; une joie – радость). Cette histoire de griffes (эта история с когтями: „история когтей“), qui m'avait tellement agace (которая меня так, настолько рассердила, раздражила), eut du (должна была бы) m'attendrir (меня тронуть, смягчить; tendre – нежный)…"


Ainsi le petit prince, malgre la bonne volonte de son amour, avait vite doute d'elle. Il avait pris au serieux des mots sans importance, et etait devenu tres malheureux.

"J'aurais du ne pas l'ecouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais ecouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planete, mais je ne savais pas m'en rejouir. Cette histoire de griffes, qui m'avait tellement agace, eut du m'attendrir…"


Il me confia encore (он мне еще признался = сделал еще одно признание):

"Je n'ai alors rien su comprendre (я тогда ничего не сумел понять)! J'aurais du (я должен был бы) la juger sur les actes (ее судить по делам, действиям: un acte) et non sur les mots (а не по словам). Elle m'embaumait (она мне дарила аромат) et m'eclairait (и озаряла меня = мою жизнь; clair – светлый, сияющий). Je n'aurais jamais du (я не должен был бы никогда, вовсе) m'enfuir (бежать, убегать)! J'aurais du deviner sa tendresse (я должен был бы угадать ее нежность) derriere ses pauvres ruses (за ее бедными = жалкими хитростями: une ruse). Les fleurs sont si contradictoires (цветы так противоречивы)! Mais j'etais trop jeune (но я был слишком молод) pour savoir l'aimer (чтобы уметь любить)."


Il me confia encore:

"Je n'ai alors rien su comprendre! J'aurais du la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m'embaumait et m'eclairait. Je n'aurais jamais du m'enfuir! J'aurais du deviner sa tendresse derriere ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires! Mais j'etais trop jeune pour savoir l'aimer."

IX

Je crois qu'il profita (я полагаю, что он воспользовался), pour son evasion (для своего побега: s’evader – убегать, избежать чего-либо), d'une migration d'oiseaux sauvages (миграцией, перелетом диких птиц: un oiseau). Au matin du depart (в утро отбытия) il mit sa planete bien en ordre (он привел свою планету как следует в порядок, m: mettre – ставить, располагать). Il ramona soigneusement (он прочистил тщательно; un soin – забота, заботливость, тщательность) ses volcans en activite (свои действующие вулканы: une activiteдеятельность). Il possedait deux volcans en activite (он владел, обладал двумя действующими вулканами). Et c'etait bien commode (и это было очень удобно) pour faire chauffer (чтобы разогреть; chaud – теплый, горячий) le petit dejeuner (завтрак: „маленький завтрак“) du matin (утренний: „утра“). Il possedait aussi un volcan eteint (он также обладал потухшим вулканом: eteindre). Mais, comme il disait (но, как он говорил): "On ne sais jamais (никогда не знаешь /что будет = может пригодиться/)!" Il ramona (он прочистил) donc (итак, таким образом) egalement (также, равным образом) le volcan eteint.


Перейти на страницу:

Похожие книги