– Adieu, repeta-t-il.
La fleur toussa. Mais ce n'etait pas a cause de son rhume.
– J'ai ete sotte, lui dit-elle enfin. Je te demande pardon. Tache d'etre heureux.
Il fut surpris par l'absence de reproches. Il restait la tout deconcerte, le globe en l'air. Il ne comprenait pas cette douceur calme.
– Mais oui, je t'aime (но да, я тебя люблю), lui dit la fleur (ему сказал цветок). Tu n'en as rien su (ты об этом ничего не знал:
– Mais le vent (но ветер)…
– Je ne suis pas si enrhumee (я не так простужена) que ca (как это) = (не так уж я простужена)… L'air frais (свежий воздух) de la nuit (ночи) me fera du bien (мне будет полезен: „мне сделает хорошо, благо“). Je suis une fleur (я цветок).
– Mais oui, je t'aime, lui dit la fleur. Tu n'en as rien su, par ma faute. Cela n'a aucune importance. Mais tu as ete aussi sot que moi. Tache d'etre heureux… Laisse ce globe tranquille. Je n'en veux plus.
– Mais le vent…
– Je ne suis pas si enrhumee que ca… L'air frais de la nuit me fera du bien. Je suis une fleur.
– Mais les betes (но звери:
– Il faut bien (нужно:
– Mais les betes…
– Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaitre les papillons. Il parait que c'est tellement beau. Sinon qui me rendra visite? Tu seras loin, toi. Quant aux grosses betes, je ne crains rien. J'ai mes griffes.
Et elle montrait naivement ses quatre epines (и она показала наивно свои четыре шипа). Puis elle ajouta (потом она добавила):
– Ne traine pas comme ca (не тяни так: „как это“), c'est agacant (это невыносимо;
Car elle ne voulait pas (потому что она не хотела) qu'il la vit pleurer (чтобы он увидел, как она плачет: „увидел ее плакать“). C'etait une fleur tellement orgueilleuse (это был цветок такой гордый:
Et elle montrait naivement ses quatre epines. Puis elle ajouta:
– Ne traine pas comme ca, c'est agacant. Tu as decide de partir. Va-t'en.
Car elle ne voulait pas qu'il la vit pleurer. C'etait une fleur tellement orgueilleuse…
X
Il se trouvait dans la region des asteroides (он находился в области астероидов) 325, 326, 327, 328, 329 et 330. Il commenca donc (он начал поэтому, итак) par les visiter (с того, что их посетил) pour y (чтобы там) chercher une occupation (поискать занятие, деятельность, чтобы чем-нибудь заняться) et pour s'instruire (и чтобы /чему-нибудь/ научиться).
Le premier etait habite par un roi (на первой жил король: „первая была обитаема королем»). le roi siegeait (король восседал;