Читаем полностью

– Je t'ordonne de m'interroger, se hata de dire le roi.

– Sire… sur quoi regnez-vous?

– Sur tout, repondit le roi, avec une grande simplicite.


– Sur tout?

Le roi d'un geste discret (король скромным, спокойным жестом) designa sa planete (указал на свою планету), les autres planetes et les etoiles (другие планеты и звезды).

– Sur tout ca (над всем этим)? dit le petit prince (сказал маленький принц).

– Sur tout ca… repondit le roi (ответил король).

Car non seulement c'etait un monarque absolu (поскольку не только это был абсолютный монарх) mais c'etait un monarque universel (но это был универсальный, всеобщий монарх).

– Et les etoiles vous obeissent (и звезды Вам повинуются: obeir)?

– Bien sur, lui dit le roi (конечно, сказал ему король). Elles obeissent aussitot (они повинуются тут же, сейчас же). Je ne tolere pas l'indiscipline (я не терплю отсутствие дисциплины, f).


– Sur tout?

Le roi d'un geste discret designa sa planete, les autres planetes et les etoiles.

– Sur tout ca? dit le petit prince.

– Sur tout ca… repondit le roi.

Car non seulement c'etait un monarque absolu mais c'etait un monarque universel.

– Et les etoiles vous obeissent?

– Bien sur, lui dit le roi. Elles obeissent aussitot. Je ne tolere pas l'indiscipline.


Un tel pouvoir emerveilla le petit prince (такая власть восхитила маленького принца; une merveille – чудо, нечто поразительное). S'il l'avait detenu lui-meme (если бы он сам обладал такой властью: detenir – иметь в своем владении), il aurait pu assister (он мог бы присутствовать), non pas a quarante-quatre (не при сорока четырех) mais a soixante-douze (а при семидесяти двух), ou meme a cent (или даже при ста), ou meme a deux cents couchers de soleil (иди даже при двухстах заходах солнца) dans la meme journee (в тот же день), sans avoir jamais a tirer sa chaise (даже никогда не будучи вынужден передвигать стул: „без того даже, чтобы быть вынужденным передвигать стул“; jamais – никогда)! Et comme il se sentait un peu triste (а поскольку он себя чувствовал немного грустным) a cause du souvenir de sa petite planete (по причине воспоминания своей маленькой планеты) abandonnee (покинутой), il s'enhardit a solliciter une grace du roi (он осмелился попросить милости у короля: s'enhardir; hardi – отважный, бесстрашный):

– Je voudrais voir un coucher de soleil (я хотел бы увидеть закат солнца: vouloir)… Faites-moi plaisir (сделайте мне одолжение: „удовольствие“)… Ordonnez au soleil de se coucher (прикажите солнцу зайти)…


Un tel pouvoir emerveilla le petit prince. S'il l'avait detenu lui-meme, il aurait pu assister, non pas a quarante-quatre mais a soixante-douze, ou meme a cent, ou meme a deux cents couchers de soleil dans la meme journee, sans avoir jamais a tirer sa chaise! Et comme il se sentait un peu triste a cause du souvenir de sa petite planete abandonnee, il s'enhardit a solliciter une grace du roi:

– Je voudrais voir un coucher de soleil… Faites-moi plaisir… Ordonnez au soleil de se coucher…


– Si j'ordonnais a un general (если я приказал бы генералу) de voler d'une fleur a l'autre (летать с цветка на цветок) a la facon d'un papillon (подобно бабочке), ou d'ecrire une tragedie (или написать трагедию), ou de se changer en oiseau de mer (или превратиться в морскую птицу), et si le general n'executait pas l'ordre recu (и если генерал не выполнил бы полученный приказ: recevoir – получать), qui, de lui ou de moi (кто, он или я), serait dans son tort (будет виноват: „будет в своей вине“)?

– Ce serait vous (это будете Вы), dit fermement le petit prince (сказал уверенно: „твердо“ маленький принц; ferme – твердый, прочный).


Перейти на страницу:

Похожие книги