Читаем полностью

– Si j'ordonnais a un general de voler d'une fleur a l'autre a la facon d'un papillon, ou d'ecrire une tragedie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le general n'executait pas l'ordre recu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort?

– Ce serait vous, dit fermement le petit prince.


– Exact (точно). Il faut exiger de chacun (нужно требовать от каждого) ce que chacun peut donner (то, что каждый может дать), reprit le roi (продолжил король; prendre – взять; reprendre – взять снова; продолжить). L'autorite repose (власть основывается: „покоится“; poser – ставить) d'abord sur la raison (прежде всего на разуме). Si tu ordonnes a ton peuple (если ты прикажешь твоему народу) d'aller se jeter a la mer (пойти броситься в море), il fera la revolution (он устроит: „сделает“ революцию). J'ai le droit (я имею право) d'exiger l'obeissance (требовать повиновения) parce que mes ordres sont raisonnables (потому что мои приказы разумны).

– Alors mon coucher de soleil (а как же мой заход солнца)? rappela le petit prince (напомнил маленький принц) qui jamais n'oubliait une question (который никогда не забывал вопрос) une fois qu'il l'avait posee (однажды заданный: „один раз как он его задал“).


– Exact. Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner, reprit le roi. L'autorite repose d'abord sur la raison. Si tu ordonnes a ton peuple d'aller se jeter a la mer, il fera la revolution. J'ai le droit d'exiger l'obeissance parce que mes ordres sont raisonnables.

– Alors mon coucher de soleil? rappela le petit prince qui jamais n'oubliait une question une fois qu'il l'avait posee.


– Ton coucher de soleil, tu l'auras (твой заход солнца, ты его получишь). Je l'exigerai (я этого потребую, я его потребую). Mais j'attendrai (но я подожду), dans ma science du gouvernement (в моем знании, в моей науке управления = поскольку я знаю науку управления), que les conditions soient favorables (чтобы условия были благоприятны).

– Quand ca sera-t-il (когда это будет)? s'informa le petit prince (спросил маленький принц).

– Hem! Hem! lui repondit le roi (ответил ему король), qui consulta (который посмотрел, сверился) d'abord un gros calendrier (сначала в большом, толстом календаре), hem! hem! ce sera (это будет), vers (около: „/по направлению/ к“)… vers… ce sera ce soir vers sept heures quarante (этим вечером около семи часов сорока /минут/)! Et tu verras (и ты увидишь: voir) comme je suis bien obei (как хорошо меня слушаются).


– Ton coucher de soleil, tu l'auras. Je l'exigerai. Mais j'attendrai, dans ma science du gouvernement, que les conditions soient favorables.

– Quand ca sera-t-il? s'informa le petit prince.

– Hem! Hem! lui repondit le roi, qui consulta d'abord un gros calendrier, hem! hem! ce sera, vers… vers… ce sera ce soir vers sept heures quarante! Et tu verras comme je suis bien obei.


Le petit prince bailla (зевнул). Il regrettait son coucher de soleil manque (он сожалел о своем упущенном закате солнца). Et puis il s'ennuyait (и потом ему было скучно: „он скучал“: un ennui - скука) deja un peu (уже немного):

– Je n'ai plus rien a faire ici (мне больше нечего здесь делать), dit-il au roi (сказал он королю). Je vais repartir (я сейчас снова отправлюсь)!

– Ne pars pas (не уезжай, не отправляйся: partir), repondit le roi qui etait si fier d'avoir un sujet (ответил король, который был так горд иметь подданного). Ne pars pas, je te fais ministre (я сделаю тебя министром)!

– Ministre de quoi (министром чего)?

– De… de la justice (юстиции: „правосудия“; juste – справедливый; une justice – справедливость)!

– Mais il n'y a personne a juger (но судить некого: „но никого нет, чтобы судить“)!


Le petit prince bailla. Il regrettait son coucher de soleil manque. Et puis il s'ennuyait deja un peu:

Перейти на страницу:

Похожие книги