Читаем полностью

– Ah oui (ах, правда, в самом деле)? dit le petit prince qui ne comprit pas (который не понял: comprendre).

– Frappe tes mains l'une contre l'autre (хлопни твои руки одну против другой = одну о другую“), conseilla donc le vaniteux (посоветовал тогда честолюбец).

Le petit prince frappa ses mains l'une contre l'autre. Le vaniteux salua modestement (скромно поприветствовал; modeste – скромный) en soulevant son chapeau (приподняв свою шляпу; lever – поднимать; soulever – приподнимать).

– Ca c'est plus amusant (это забавнее, веселее; amuser – забавлять, развлекать) que la visite du roi (чем посещение короля), se dit (сказал себе) en lui meme (в самом себе) le petit prince. Et il recommenca (и он снова начал) de frapper ses mains l'une contre l'autre (хлопать своими руками одну о другую). Le vaniteux recommenca de saluer en soulevant son chapeau.


– Ah oui? dit le petit prince qui ne comprit pas.

– Frappe tes mains l'une contre l'autre, conseilla donc le vaniteux.

Le petit prince frappa ses mains l'une contre l'autre. Le vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau.

– Ca c'est plus amusant que la visite du roi, se dit en lui meme le petit prince. Et il recommenca de frapper ses mains l'une contre l'autre. Le vaniteux recommenca de saluer en soulevant son chapeau.


Apres cinq minutes d'exercice (после пяти минут упражнения, f) le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu (утомился монотонностью игры):

– Et, pour que le chapeau tombe (а чтобы шляпа упала), demanda-t-il (спросил он), que faut-il faire (что нужно делать)?

Mais le vaniteux ne l'entendit pas (но честолюбец его не услышал: entendre). Les vaniteux n'entendent jamais que des louanges (честолюбцы никогда не слышат /ничего,/ кроме похвал: une louange; louer – хвалить).

– Est-ce que tu m'admires vraiment beaucoup (ты действительно очень сильно восхищаешься мной)? demanda-t-il au petit prince (спросил он маленького принца).

– Qu'est-ce que signifie admirer (что значит восхищаться)?

– Admirer signifie reconnaitre (означает признавать) que je suis l'homme le plus beau (что я человек самый красивый), le mieux habille (лучше всех одетый = самый нарядный), le plus riche et le plus intelligent de la planete (самый богатый и самый умный на планете: „планеты“).


Apres cinq minutes d'exercice le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu:

– Et, pour que le chapeau tombe, demanda-t-il, que faut-il faire?

Mais le vaniteux ne l'entendit pas. Les vaniteux n'entendent jamais que des louanges.

– Est-ce que tu m'admires vraiment beaucoup? demanda-t-il au petit prince.

– Qu'est-ce que signifie admirer?

– Admirer signifie reconnaitre que je suis l'homme le plus beau, le mieux habille, le plus riche et le plus intelligent de la planete.


– Mais tu es seul sur ta planete (но ты один на твоей планете)!

– Fais-moi ce plaisir (сделай мне это удовольствие = одолжение, милость). Admire-moi quand meme (восхищайся мной все-таки)!

– Je t'admire (я восхищаюсь тобой), dit le petit prince (сказал маленький принц), en haussant un peu les epaules (пожав немного плечами: „подняв немного плечи“: une epaule), mais en quoi (но чем) cela peut-il bien t'interesser (это может тебя заинтересовать, быть тебе интересным = тебе-то что от этого)?

Et le petit prince s'en fut (ушел, улетел /оттуда/).

"Les grandes personnes sont decidement (взрослые решительно, определенно: deciderрешать, определять) bien bizarres (весьма странные)", se dit-il simplement en lui-meme (сказал он просто самому себе: „в самом себе“) durant son voyage (во время своего путешествия).


– Mais tu es seul sur ta planete!

– Fais-moi ce plaisir. Admire-moi quand meme!

– Je t'admire, dit le petit prince, en haussant un peu les epaules, mais en quoi cela peut-il bien t'interesser?

Перейти на страницу:

Похожие книги