Читаем полностью

– Je n'ai plus rien a faire ici, dit-il au roi. Je vais repartir!

– Ne pars pas, repondit le roi qui etait si fier d'avoir un sujet. Ne pars pas, je te fais ministre!

– Ministre de quoi?

– De… de la justice!

– Mais il n'y a personne a juger!


– On ne sait pas (как знать: „/никто/ не знает“), lui dit le roi (сказaл ему король). Je n'ai pas fait encore le tour de mon royaume (я еще не объехал мое королевство: „еще не сделал объезд моего королевства“). Je suis tres vieux (я очень стар), je n'ai pas de place pour un carrosse (и у меня нет места, f для кареты), et ca me fatigue de marcher (а идти пешком меня утомляет: „это меня утомляет – идти пешком“).

– Oh! Mais j'ai deja vu (но я уже видел: voir), dit le petit prince (сказал маленький принц) qui se pencha (который наклонился) pour jeter encore un coup d'?il (чтобы бросить еще один взгляд: „удар глаза, глазом, m“) sur l'autre cote de la planete (на другую сторону планеты). Il n'y a personne (никого нет) la-bas (там) non plus (тоже нет)…


– On ne sait pas, lui dit le roi. Je n'ai pas fait encore le tour de mon royaume. Je suis tres vieux, je n'ai pas de place pour un carrosse, et ca me fatigue de marcher.

– Oh! Mais j'ai deja vu, dit le petit prince qui se pencha pour jeter encore un coup d'?il sur l'autre cote de la planete. Il n'y a personne la-bas non plus…


– Tu te jugeras (ты будешь судить тебя) donc toi-meme (тогда тебя самого) = (тогда ты сам себя будешь судить), lui repondit le roi (ответил ему король). C'est le plus difficile (это труднее). Il est bien plus difficile (это значительно труднее) de se juger soi-meme (судить себя самого) que de juger autrui (чем судить другого). Si tu reussis a bien te juger (если тебе удастся хорошо судить себя), c'est que (значит: „это что“) tu es un veritable sage (ты подлинный мудрец).

– Moi (я = что касается меня), dit le petit prince (сказaл маленький принц), je puis me juger moi-meme (я могу судить себя: „меня самого“) n'importe ou (где угодно: „неважно где“). Je n'ai pas besoin (мне не нужно: „я не имею нужды, m“) d'habiter ici (жить здесь).


– Tu te jugeras donc toi-meme, lui repondit le roi. C'est le plus difficile. Il est bien plus difficile de se juger soi-meme que de juger autrui. Si tu reussis a bien te juger, c'est que tu es un veritable sage.

– Moi, dit le petit prince, je puis me juger moi-meme n'importe ou. Je n'ai pas besoin d'habiter ici.


– Hem! Hem! dit le roi (сказал король), je crois bien (я полагаю) que sur ma planete il y a (что на моей планете есть, имеется) quelque part (где-то) un vieux rat (старая крыса). Je l'entends la nuit (я ее слышу ночью: entendre). Tu pourras juger ce vieux rat (ты сможешь судить эту старую крысу). Tu le condamneras a mort (ты приговоришь, будешь приговаривать ее к смерти) de temps en temps (время от времени). Ainsi sa vie dependra de ta justice (так ее жизнь будет зависеть от твоего правосудия: dependre – зависеть; pendre – подвешивать, вешать). Mais tu le gracieras (но ты будешь ее: „его“ миловать; une grace – милость; помилование) chaque fois (каждый раз, f) pour l'economiser (из экономии: „чтобы его сэкономить, сберечь“). Il n'y en a (нету, не имеется /их, крыс/) qu'un (кроме одной: „как одна“).

– Moi (что касается меня), repondit le petit prince (ответил маленький принц), je n'aime pas condamner a mort (я не люблю приговаривать к смерти), et je crois bien (и я полагаю = я, пожалуй) que je m'en vais (что я уйду: aller).

– Non, dit le roi (нет, сказал король).


– Hem! Hem! dit le roi, je crois bien que sur ma planete il y a quelque part un vieux rat. Je l'entends la nuit. Tu pourras juger ce vieux rat. Tu le condamneras a mort de temps en temps. Ainsi sa vie dependra de ta justice. Mais tu le gracieras chaque fois pour l'economiser. Il n'y en a qu'un.

Перейти на страницу:

Похожие книги