Читаем полностью

– Moi, repondit le petit prince, je n'aime pas condamner a mort, et je crois bien que je m'en vais.

– Non, dit le roi.


Mais le petit prince, ayant acheve ses preparatifs (но маленький принц, закончив свои приготовления), ne voulut point (не захотел вовсе) peiner le vieux monarque (огорчать старого монарха):

– Si Votre Majeste desirait (если Ваше величество желает: vouloir) etre obeie ponctuellement (чтобы ему: „ей – une majeste“ подчинялись: „быть слушаемой“ беспрекословно: „точно, пунктуально“), elle pourrait me donner un ordre raisonnable (Вы можете: „она может“ дать мне разумный приказ: pouvoir). Elle pourrait m'ordonner (Вы могли бы мне приказать), par exemple (например), de partir avant une minute (отправиться не мешкая ни минуты: „до /истечения/ минуты“). Il me semble (мне кажется) que les conditions sont favorables (что условия благоприятны: une condition)…


Mais le petit prince, ayant acheve ses preparatifs, ne voulut point peiner le vieux monarque:

– Si Votre Majeste desirait etre obeie ponctuellement, elle pourrait me donner un ordre raisonnable. Elle pourrait m'ordonner, par exemple, de partir avant une minute. Il me semble que les conditions sont favorables…


Le roi n'ayant rien repondu (поскольку король ничего не ответил: „король ничего не ответив“), le petit prince hesita d'abord (маленький принц поколебался, помедлил сначала), puis, avec un soupir (затем, со вздохом), pris le depart (отправился в путь: „взял отъезд, отбытие“: prendre).

– Je te fais mon ambassadeur (я тебя делаю = назначаю моим послом), se hata alors de crier le roi (поспешил тогда крикнуть король).

Il avait un grand air d'autorite (у него был очень властный вид: „большой вид властности“).

"Les grandes personnes sont bien etranges (взрослые весьма странные)", se dit le petit prince (сказал себе маленький принц), en lui meme (в самом себе = про себя), durant son voyage (во время, в течение своего путешествия; durer – длиться, продолжаться).


Le roi n'ayant rien repondu, le petit prince hesita d'abord, puis, avec un soupir, pris le depart.

– Je te fais mon ambassadeur, se hata alors de crier le roi.

Il avait un grand air d'autorite.

"Les grandes personnes sont bien etranges", se dit le petit prince, en lui meme, durant son voyage.

XI

La seconde planete etait habitee par un vaniteux (вторая планета была обитаема честолюбивым; une vanite – честолюбие):

– Ah! Ah! Voila la visite d'un admirateur (вот визит почитателя; admirer – восхищаться)! s'ecria de loin le vaniteux (воскликнул издалека честолюбец) des qu'il apercut le petit prince (как только он заметил маленького принца).

Car, pour les vaniteux (так как, для честолюбивых), les autres hommes sont des admirateurs (другие люди являются почитателями, поклонниками).

– Bonjour, dit le petit prince (добрый день, сказал маленький принц). Vous avez un drole de chapeau (у Вас /такая/ забавная шляпа: drole – забавный, смешной, странный).

– C'est pour saluer (это чтобы приветствовать, раскланиваться), lui repondit le vaniteux (ответил ему честолюбец: repondre). C'est pour saluer quand on m'acclame (когда мне аплодируют: acclamer - устраивать овацию). Malheureusement il ne passe jamais personne (к несчастью никогда никто не проходит, проезжает) par ici (здесь).


La seconde planete etait habitee par un vaniteux:


– Ah! Ah! Voila la visite d'un admirateur! s'ecria de loin le vaniteux des qu'il apercut le petit prince.

Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs.

– Bonjour, dit le petit prince. Vous avez un drole de chapeau.

– C'est pour saluer, lui repondit le vaniteux. C'est pour saluer quand on m'acclame. Malheureusement il ne passe jamais personne par ici.


Перейти на страницу:

Похожие книги