La quatrieme planete etait celle du businessman. Cet homme etait si occupe qu'il ne leva meme pas la tete a l'arrivee du petit prince.
– Bonjour, lui dit celui-ci. Votre cigarette est eteinte.
– Trois et deux font cinq. Cinq et sept douze. Douze et trois quinze. Bonjour. Quinze et sept vingt-deux. Vingt-deux et six vingt-huit. Pas le temps de la rallumer. Vingt-six et cinq trente et un. Ouf! Ca fait donc cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un.
– Cinq cents millions de quoi (пятьсот миллионов чего)?
– Hein (а)? Tu es toujours la (ты все еще здесь)? Cinq cent un million de… je ne sais plus (я больше не знаю = забыл:
– Cinq cent millions de quoi? repeta le petit prince (повторил маленький принц) qui jamais de sa vie (который никогда в своей жизни) n'avait renonce a une question (не отступался от вопроса), une fois qu'il l'avait posee (раз он его задал, стоило ему его задать один раз).
– Cinq cents millions de quoi?
– Hein? Tu es toujours la? Cinq cent un millions de… je ne sais plus… J'ai tellement de travail! Je suis serieux, moi, je ne m'amuse pas a des balivernes! Deux et cinq sept…
– Cinq cent millions de quoi? repeta le petit prince qui jamais de sa vie n'avait renonce a une question, une fois qu'il l'avait posee.
Le businessman leva la tete (поднял голову):
– Depuis cinquante-quatre ans que j'habite cette planete-ci (вот уже пятьдесят четыре года как я живу на вот этой планете:
Le businessman leva la tete:
– Depuis cinquante-quatre ans que j'habite cette planete-ci, je n'ai ete derange que trois fois. La premiere fois c'a ete, il y a vingt-deux ans, par un hanneton qui etait tombe Dieu sait d'ou. Il repandait un bruit epouvantable, et j'ai fait quatre erreurs dans une addition. La seconde fois c'a ete, il y a onze ans, par une crise de rhumatisme. Je manque d'exercice. Je n'ai pas le temps de flaner. Je suis serieux, moi. La troisieme fois… la voici! Je disais donc cinq cent un millions…
– Millions de quoi?
Le businessman comprit qu'il n'etait point (понял, что вовсе не было) d'espoir de paix (надежды на покой,
– Millions de ces petites choses (этих маленьких штучек: „вещей“) que l'on voit (которых видишь, которые видны) quelquefois dans le ciel (иногда в небе).
– Des mouches (мухи: