– Moi, dit-il encore (я, сказал он еще раз), je possede une fleur que j'arrose tous les jours (владею цветком, который поливаю каждый день: „все дни“). Je possede trois volcans que je ramone toutes les semaines (я владею тремя вулканами, которые я прочищаю каждую неделю: „все недели“:
– Moi, dit-il encore, je possede une fleur que j'arrose tous les jours. Je possede trois volcans que je ramone toutes les semaines. Car je ramone aussi celui qui est eteint. On ne sait jamais. C'est utile a mes volcans, et c'est aussi utile a ma fleur, que je les possede. Mais tu n'es pas utile aux etoiles…
Le businessman ouvrit la bouche (открыл рот) mais ne trouva rien a repondre (но не нашел ничего ответить = не нашелся, что ответить), et le petit prince s'en fut (и маленький принц отправился оттуда /дальше/).
"Les grandes personnes sont decidement tout a fait extraordinaires (взрослые решительно действительно странные)", se disait-il simplement en lui meme durant son voyage (говорил он себе просто во время своего путешествия).
Le businessman ouvrit la bouche mais ne trouva rien a repondre, et le petit prince s'en fut.
"Les grandes personnes sont decidement tout a fait extraordinaires", se disait-il simplement en lui meme durant son voyage.
XIV
La cinquieme planete etait tres curieuse (пятая планета была очень занятная, любопытная). C'etait la plus petite de toutes (это была самая маленькая из всех). Il y avait la (там имелось) juste (точно, только-только) assez de place (достаточно места,
La cinquieme planete etait tres curieuse. C'etait la plus petite de toutes. Il y avait la juste assez de place pour loger un reverbere et un allumeur de reverberes. Le petit prince ne parvenait pas a s'expliquer a quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel, sur une planete sans maison, ni population, un reverbere et un allumeur de reverberes.
Cependant il se dit en lui-meme (тем не менее он себе сказал в самом себе = подумал):
– Peut-etre bien (весьма может быть) que cette homme est absurde (что этот человек нелеп). Cependant il est moins absurde que le roi (однако он менее нелеп, чем король), que le vaniteux, que le businessman et que le buveur (чем честолюбец, делец и пьяница). Au moins (по меньшей мере) son travail a-t-il un sens (его труд, его работа имеет смысл). Quand il allume son reverbere (когда он зажигает свой фонарь), c'est comme s'il faisait naitre (это как если бы он давал: „делал“ родиться) une etoile de plus (еще одну звезду: „одной звездой больше“), ou une fleur (или /еще/ один цветок). Quand il eteint son reverbere (когда он гасит свой фонарь), ca endort la fleur ou l'etoile (это усыпляет цветок или звезду;
Cependant il se dit en lui-meme: