Читаем полностью

– Moi, dit-il encore (я, сказал он еще раз), je possede une fleur que j'arrose tous les jours (владею цветком, который поливаю каждый день: „все дни“). Je possede trois volcans que je ramone toutes les semaines (я владею тремя вулканами, которые я прочищаю каждую неделю: „все недели“: une semaine). Car je ramone aussi celui (поскольку я прочищаю также тот) qui est eteint (который потух, потухший). On ne sait jamais (на всякий случай: „никогда не знаешь“). C'est utile a mes volcans (это полезно моим вулканам), et c'est aussi utile a ma fleur (и это также полезно моему цветку), que je les possede (что я ими владею). Mais tu n'es pas utile aux etoiles (но ты не полезен звездам)…


– Moi, dit-il encore, je possede une fleur que j'arrose tous les jours. Je possede trois volcans que je ramone toutes les semaines. Car je ramone aussi celui qui est eteint. On ne sait jamais. C'est utile a mes volcans, et c'est aussi utile a ma fleur, que je les possede. Mais tu n'es pas utile aux etoiles…


Le businessman ouvrit la bouche (открыл рот) mais ne trouva rien a repondre (но не нашел ничего ответить = не нашелся, что ответить), et le petit prince s'en fut (и маленький принц отправился оттуда /дальше/).

"Les grandes personnes sont decidement tout a fait extraordinaires (взрослые решительно действительно странные)", se disait-il simplement en lui meme durant son voyage (говорил он себе просто во время своего путешествия).


Le businessman ouvrit la bouche mais ne trouva rien a repondre, et le petit prince s'en fut.

"Les grandes personnes sont decidement tout a fait extraordinaires", se disait-il simplement en lui meme durant son voyage.

XIV

La cinquieme planete etait tres curieuse (пятая планета была очень занятная, любопытная). C'etait la plus petite de toutes (это была самая маленькая из всех). Il y avait la (там имелось) juste (точно, только-только) assez de place (достаточно места, m) pour loger un reverbere (чтобы разместить фонарь) et un allumeur de reverberes (и фонарщика: „зажигателя фонарей“). Le petit prince ne parvenait pas (маленький принц не мог, у него не получалось: parvenir) a s'expliquer (объяснить себе) a quoi pouvaient servir (чему могли служить = зачем нужны), quelque part dans le ciel (где-то в небе), sur une planete sans maison, ni population (на планете, где нет ни домов: „без домa“, ни жителей), un reverbere et un allumeur de reverberes (фонарь и фонарщик).


La cinquieme planete etait tres curieuse. C'etait la plus petite de toutes. Il y avait la juste assez de place pour loger un reverbere et un allumeur de reverberes. Le petit prince ne parvenait pas a s'expliquer a quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel, sur une planete sans maison, ni population, un reverbere et un allumeur de reverberes.


Cependant il se dit en lui-meme (тем не менее он себе сказал в самом себе = подумал):

– Peut-etre bien (весьма может быть) que cette homme est absurde (что этот человек нелеп). Cependant il est moins absurde que le roi (однако он менее нелеп, чем король), que le vaniteux, que le businessman et que le buveur (чем честолюбец, делец и пьяница). Au moins (по меньшей мере) son travail a-t-il un sens (его труд, его работа имеет смысл). Quand il allume son reverbere (когда он зажигает свой фонарь), c'est comme s'il faisait naitre (это как если бы он давал: „делал“ родиться) une etoile de plus (еще одну звезду: „одной звездой больше“), ou une fleur (или /еще/ один цветок). Quand il eteint son reverbere (когда он гасит свой фонарь), ca endort la fleur ou l'etoile (это усыпляет цветок или звезду; dormir - спать; endormir - усыплять; s'endormir - засыпать). C'est une occupation tres jolie (это занятие очень милое: „красивое“). C'est veritablement utile (это действительно полезно; une verite – истина) puisque c'est joli (потому что это красиво).

Cependant il se dit en lui-meme:

Перейти на страницу:

Похожие книги