– Peut-etre bien que cette homme est absurde. Cependant il est moins absurde que le roi, que le vaniteux, que le businessman et que le buveur. Au moins son travail a-t-il un sens. Quand il allume son reverbere, c'est comme s'il faisait naitre une etoile de plus, ou une fleur. Quand il eteint son reverbere, ca endort la fleur ou l'etoile. C'est une occupation tres jolie. C'est veritablement utile puisque c'est joli.
Lorsqu'il aborda la planete (когда он достиг планеты:
– Bonjour (добрый день). Pourquoi viens-tu d'eteindre ton reverbere (почему ты только что погасил твой фонарь)?
– C'est la consigne (это /такова/ инструкция, таковы правила), repondit l'allumeur (ответил фонарщик). Bonjour.
– Qu'est ce la consigne (что за инструкция)?
– C'est d'eteindre mon reverbere (гасить мой фонарь). Bonsoir (добрый вечер).
Et il le ralluma (и он его снова зажег).
Lorsqu'il aborda la planete il salua respectueusement l'allumeur:
– Bonjour. Pourquoi viens-tu d'eteindre ton reverbere?
– C'est la consigne, repondit l'allumeur. Bonjour.
– Qu'est ce la consigne?
– C'est d'eteindre mon reverbere. Bonsoir.
Et il le ralluma.
– Mais pourquoi viens-tu de le rallumer (но почему ты его опять зажег)?
– C'est la consigne, repondit l'allumeur.
– Je ne comprends pas, dit le petit prince (я не понимаю, сказал маленький принц).
– Il n'y a rien a comprendre (тут нечего понимать), dit l'allumeur. la consigne c'est la consigne (правило есть правило). Bonjour.
Et il eteignit son reverbere.
– Mais pourquoi viens-tu de le rallumer?
– C'est la consigne, repondit l'allumeur.
– Je ne comprends pas, dit le petit prince.
– Il n'y a rien a comprendre, dit l'allumeur. la consigne c'est la consigne. Bonjour.
Et il eteignit son reverbere.
Puis il s'epongea le front (затем он вытер себе лоб;
– Je fais la un metier terrible (я делаю, исполняю здесь ужасное ремесло). C'etait raisonnable (это было разумно, имело смысл) autrefois (раньше, в прежние времена). J'eteignais le matin (я гасил утром) et j'allumais le soir (и зажигал вечером). J'avais le reste du jour (у меня был остаток дня) pour me reposer (чтобы отдохнуть), et le reste de la nuit pour dormir (и остаток ночи, чтобы спать)…
– Et, depuis cette epoque (и, с той поры), la consigne a change (уговор изменился)?
– La consigne n'a pas change, dit l'allumeur (уговор не изменился, сказал фонарщик). C'est bien la le drame (в том-то и беда, трагедия:„это ведь тут, в этом драма“)! La planete d'annee en annee (планета из года в год) a tourne de plus en plus vite (вращалась, поворачивалась все быстрее), et la consigne n'a pas change!
– Alors (ну как же теперь: „тогда“)? dit le petit prince.
Puis il s'epongea le front avec un mouchoir a carreaux rouges.
– Je fais la un metier terrible. C'etait raisonnable autrefois. J'eteignais le matin et j'allumais le soir. J'avais le reste du jour pour me reposer, et le reste de la nuit pour dormir…
– Et, depuis cette epoque, la consigne a change?
– La consigne n'a pas change, dit l'allumeur. C'est bien la le drame! La planete d'annee en annee a tourne de plus en plus vite, et la consigne n'a pas change!
– Alors? dit le petit prince.