– Ce n'est pas de chance, dit le petit prince.
– Ce n'est pas de chance, dit l'allumeur. Bonjour.
Et il eteignit son reverbere.
"Celui-la (вот этот), se dit le petit prince (сказал себе маленький принц)", tandis qu'il poursuivait plus loin son voyage (в то время как он продолжал = продолжая дальше свое путешествие), "celui-la serait meprise (был бы презираем) par tous les autres (всеми другими, остальными), par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman (королем, честолюбцем, пьяницей, деловым человеком). Cependant, c'est le seul (тем не менее это единственный) qui ne me paraisse pas ridicule (кто мне не кажется смешным). C'est, peut-etre (это, может быть), parce qu'il s'occupe (потому что он занимается) d'autre chose que de soi-meme (другой вещью, другим делом, чем самим собой)".
"Celui-la", se dit le petit prince, tandis qu'il poursuivait plus loin son voyage, "celui-la serait meprise par tous les autres, par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman. Cependant, c'est le seul qui ne me paraisse pas ridicule. C'est, peut-etre, parce qu'il s'occupe d'autre chose que de soi-meme".
Il eut un soupir de regret (он имел вздох сожаления = горько вздохнул) et se dit encore (и сказал себе еще):
"Celui-la est le seul (этот единственный) dont j'eusse pu faire mon ami (из кого я мог бы сделать друга). Mais sa planete est vraiment trop petite (но его планета действительно очень мала). Il n'y a pas de place pour deux (/здесь/ нет места для двоих)…"
Ce que le petit prince n'osait pas s'avouer (в чем маленький принц не осмелился себе признаться), c'est qu'il regrettait cette planete benie (что он сожалеет об этой благословенной планете;
Il eut un soupir de regret et se dit encore:
"Celui-la est le seul dont j'eusse pu faire mon ami. Mais sa planete est vraiment trop petite. Il n'y a pas de place pour deux…"
Ce que le petit prince n'osait pas s'avouer, c'est qu'il regrettait cette planete benie a cause, surtout, des mille quatre cent quarante couchers de soleil par vingt-quatre heures!
XV
La sixieme planete etait une planete (шестая планета была планетой) dix fois plus vaste (в десять раз более обширной). Elle etait habitee par un vieux Monsieur (на ней жил один старый господин: „она была обитаема одним старым господином“) qui ecrivait d'enormes livres (который писал огромные = толстенные книги).
– Tiens (смотри-ка: „держи“:
Le petit prince s'assit sur la table (маленький принц сел на стол:
– D'ou viens-tu (откуда ты прибыл)? lui dit le vieux Monsieur (сказал ему старый господин).
– Quel est ce gros livre (что это за толстая книга)? dit le petit prince. Que faites-vous ici (что вы здесь делаете)?
– Je suis geographe (я географ), dit le vieux Monsieur.
La sixieme planete etait une planete dix fois plus vaste. Elle etait habitee par un vieux Monsieur qui ecrivait d'enormes livres.
– Tiens! voila un explorateur! s'ecria-t-il, quand il apercut le petit prince.
Le petit prince s'assit sur la table et souffla un peu. Il avait deja tant voyage!
– D'ou viens-tu? lui dit le vieux Monsieur.
– Quel est ce gros livre? dit le petit prince. Que faites-vous ici?
– Je suis geographe, dit le vieux Monsieur.