– Oh! chez moi (у меня = у меня дома), dit le petit prince, ce n'est pas tres interessant (это не очень интересно), c'est tout petit (/все/ совсем = очень маленькое). J'ai trois volcans (у меня есть три вулкана). Deux volcans en activite (два действующих), et un volcan eteint (а один потухший). Mais on ne sait jamais (но никогда не знаешь, /что будет/ = но мало ли что может случиться).
– On ne sait jamais, dit le geographe.
– Alors? interrogea le geographe.
– Oh! chez moi, dit le petit prince, ce n'est pas tres interessant, c'est tout petit. J'ai trois volcans. Deux volcans en activite, et un volcan eteint. Mais on ne sait jamais.
– On ne sait jamais, dit le geographe.
– J'ai aussi une fleur (у меня также есть цветок).
– Nous ne notons pas les fleurs (мы не отмечаем цветы), dit le geographe.
– Pourquoi ca (почему это)! c'est le plus joli (это самое красивое)!
– Parce que les fleurs sont ephemeres (потому что цветы эфемерны).
– Qu'est-ce que signifie (что это означает): "ephemere"?
– J'ai aussi une fleur.
– Nous ne notons pas les fleurs, dit le geographe.
– Pourquoi ca! c'est le plus joli!
– Parce que les fleurs sont ephemeres.
– Qu'est-ce que signifie: "ephemere"?
– Les geographies (книги по географии: „географии“), dit le geographe, sont les livres les plus precieux de tous les livres (суть книги наиболее ценные из всех книг). Elles ne se demodent jamais (они не устаревают никогда). Il est tres rare qu'une montagne change de place (очень редко /бывает/, чтобы гора переменила место,
– Les geographies, dit le geographe, sont les livres les plus precieux de tous les livres. Elles ne se demodent jamais. Il est tres rare qu'une montagne change de place. Il est tres rare qu'un ocean se vide de son eau. Nous ecrivons des choses eternelles.
– Mais les volcans eteints peuvent se reveiller (но потухшие вулканы могут пробудиться), interrompit le petit prince (перебил маленький принц;
– Que les volcans soient eteints ou soient eveilles (являются вулканы потухшими или пробужденными), ca revient au meme (это одно и то же, это безразлично: „это возвращается к /одному и/ тому же») pour nous autres (для нас /географов/: „для нас других“), dit le geographe. Ce qui compte pour nous (что имеет значение: „считается“ для нас), c'est la montagne (/что/ это гора). Elle ne change pas (она не меняется).
– Mais les volcans eteints peuvent se reveiller, interrompit le petit prince. Qu'est-ce que signifie "ephemere"?
– Que les volcans soient eteints ou soient eveilles, ca revient au meme pour nous autres, dit le geographe. Ce qui compte pour nous, c'est la montagne. Elle ne change pas.
– Mais qu'est-ce que signifie "ephemere"? repeta le petit prince qui, de sa vie, (повторил маленький принц, который, за свою жизнь) n'avait renonce a une question (не отказывался от вопроса), une fois qu'il l'avait posee (раз его задав).
– Ca signifie "qui est menace (/тот/ кто находится в опасности: „угрожается“) de disparition prochaine (ближайшего = скорого исчезновения,
– Ma fleur (мой цветок) est menacee de disparition prochaine?
– Bien sur (конечно).
– Mais qu'est-ce que signifie "ephemere"? repeta le petit prince qui, de sa vie, n'avait renonce a une question, une fois qu'il l'avait posee.
– Ca signifie "qui est menace de disparition prochaine".
– Ma fleur est menacee de disparition prochaine?
– Bien sur.