Читаем полностью

– Bien sur (конечно). Quand tu trouves un diamant (когда ты найдешь алмаз) qui n'est a personne (который ничей, не принадлежит никому), il est a toi (он твой). Quand tu trouves une ile (остров) qui n'est a personne, elle est a toi (он твой). Quand tu as une idee le premier (когда ты имеешь идею первым), tu la fais breveter (ты ее патентуешь; le brevet – свидетельство; патент): elle est a toi. Et moi je possede les etoiles (а я владею звездами), puisque jamais personne avant moi (потому что никогда никто до меня) n'a songe (не догадался = никому не пришло в голову; un songe – сновидение; мечта) a les posseder (ими владеть).

– Ca c'est vrai, dit le petit prince (это правда, сказал маленький принц). Et qu'en fais-tu (а что ты с ними делаешь)?

– Je les gere (я ими управляю, распоряжаюсь). Je les compte (я их считаю) et je les recompte (и я их пересчитываю), dit le businessman. C'est difficile (это трудно). Mais je suis un homme serieux!


– Bien sur. Quand tu trouves un diamant qui n'est a personne, il est a toi. Quand tu trouves une ile qui n'est a personne, elle est a toi. Quand tu as une idee le premier, tu la fais breveter: elle est a toi. Et moi je possede les etoiles, puisque jamais personne avant moi n'a songe a les posseder.

– Ca c'est vrai, dit le petit prince. Et qu'en fais-tu?

– Je les gere. Je les compte et je les recompte, dit le businessman. C'est difficile. Mais je suis un homme serieux!


Le petit prince n'etait pas satisfait encore (маленький принц еще не был удовлетворен; satisfaire – удовлетворять).

– Moi, si je possede un foulard (я владею /шелковым шейным/ платком), je puis le mettre autour de mon cou (я могу повязать: „расположить“ его вокруг моей шеи) et l'emporter (и унести его). Moi, si je possede une fleur (я владею цветком), je puis cueillir ma fleur (я могу сорвать мой цветок: cueillir – собирать, рвать, срывать) et l'emporter. Mais tu ne peux pas cueillir les etoiles (но ты не можешь сорвать, собрать звезды)!

– Non, mais je puis les placer en banque (но я могу положить их в банк’ f).

– Qu'est-ce que ca veut dire (как это, что это значит: „что это хочет сказать“)?

– Ca veut dire que j'ecris (это значит, что я пишу: ecrire) sur un petit papier (на маленькой бумажке) le nombre de mes etoiles (число, количество моих звезд). Et puis j'enferme a clef (а потом я запираю на ключ, f) ce papier-la (эту вот бумажку) dans un tiroir (в ящике).

– Et c'est tout (и это все)?

– Ca suffit (этого достаточно: „это является достаточным“)!


Le petit prince n'etait pas satisfait encore.

– Moi, si je possede un foulard, je puis le mettre autour de mon cou et l'emporter. Moi, si je possede une fleur, je puis cueillir ma fleur et l'emporter. Mais tu ne peux pas cueillir les etoiles!

– Non, mais je puis les placer en banque.

– Qu'est-ce que ca veut dire?

– Ca veut dire que j'ecris sur un petit papier le nombre de mes etoiles. Et puis j'enferme a clef ce papier-la dans un tiroir.

– Et c'est tout?

– Ca suffit!


"C'est amusant (это забавно)", pensa le petit prince (подумал маленький принц). "C'est assez poetique (это довольно поэтично). Mais ce n'est pas tres serieux (но это не очень серьезно)."

Le petit prince avait sur les choses serieuses (имел о серьезных вещах) des idees tres differentes des idees des grandes personnes (идеи, очень отличные от идей взрослых людей).


"C'est amusant", pensa le petit prince. "C'est assez poetique. Mais ce n'est pas tres serieux."

Le petit prince avait sur les choses serieuses des idees tres differentes des idees des grandes personnes.


Перейти на страницу:

Похожие книги