– Mais non (да нет же: „но нет“), des petites choses qui brillent (которые блестят, сияют).
– Des abeilles (пчелы:
– Mais non. Des petites choses dorees (золотистые) qui font revasser les faineants (которые заставляют: „делают“ мечтать по-пустому, фантазировать бездельников:
– Ah! des etoiles (звезды:
– C'est bien ca (вот-вот, вот именно, точно). Des etoiles.
– Millions de quoi?
Le businessman comprit qu'il n'etait point d'espoir de paix:
– Millions de ces petites choses que l'on voit quelquefois dans le ciel.
– Des mouches?
– Mais non, des petites choses qui brillent.
– Des abeilles?
– Mais non. Des petites choses dorees qui font revasser les faineants. Mais je suis serieux, moi! Je n'ai pas le temps de revasser.
– Ah! des etoiles?
– C'est bien ca. Des etoiles.
– Et que fais-tu de cinq cent millions d'etoiles (а что ты делаешь с пятьюстами миллионами звезд)?
– Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille (шестьсот двадцать две тысячи) sept cent trente et un (семьсот тридцать одна). Je suis serieux, moi, je suis precis (я точен).
– Et que fais-tu de ces etoiles (и что ты делаешь с этими звездами)?
– Ce que j'en fais (что я с ними делаю)?
– Oui (да).
– Rien (ничего). Je les possede (я ими владею).
– Tu possedes les etoiles (ты владеешь звездами)?
– Oui.
– Et que fais-tu de cinq cent millions d'etoiles?
– Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un. Je suis serieux, moi, je suis precis.
– Et que fais-tu de ces etoiles?
– Ce que j'en fais?
– Oui.
– Rien. Je les possede.
– Tu possedes les etoiles?
– Oui.
– Mais j'ai deja vu un roi qui (но я уже видел короля, который)…
– Les rois ne possedent pas (короли не владеют). Ils "regnent" sur (они царят над:
– Et a quoi cela te sert-il (а зачем тебе нужно: „чему это служит“:
– Ca me sert a etre riche (чтобы быть богатым: „это мне служит, чтобы быть богатым“).
– Et a quoi cela te sert-il d'etre riche?
– A acheter d'autres etoiles (чтобы купить другие звезды), si quelqu'un en trouve (если кто-нибудь их найдет).
"Celui-la (вот этот)", se dit en lui-meme le petit prince (себе сказал в самом себе = подумал маленький принц), "il raisonne un peu (он рассуждает немного = почти) comme mon ivrogne (как мой пьяница;
– Mais j'ai deja vu un roi qui…
– Les rois ne possedent pas. Ils "regnent" sur. C'est tres different.
– Et a quoi cela te sert-il de posseder les etoiles?
– Ca me sert a etre riche.
– Et a quoi cela te sert-il d'etre riche?
– A acheter d'autres etoiles, si quelqu'un en trouve.
"Celui-la", se dit en lui-meme le petit prince, "il raisonne un peu comme mon ivrogne".
Cependant il posa encore des questions (тем не менее он задал еще вопросы):
– Comment peut-on posseder les etoiles (как можно владеть звездами)?
– A qui sont-elles (чьи они)? riposta (возразил), grincheux (ворчливо), le businessman.
– Je ne sais pas (я не знаю). A personne (ничьи: „ни кому /не принадлежат/»).
– Alors elles sont a moi (тогда они мои), car j'y (потому что я об этом) ai pense le premier (подумал первый).
– Ca suffit (этого достаточно:
Cependant il posa encore des questions:
– Comment peut-on posseder les etoiles?
– A qui sont-elles? riposta, grincheux, le businessman.
– Je ne sais pas. A personne.
– Alors elles sont a moi, car j'y ai pense le premier.
– Ca suffit?