Читаем полностью

– Mais non (да нет же: „но нет“), des petites choses qui brillent (которые блестят, сияют).

– Des abeilles (пчелы: une abeille)?

– Mais non. Des petites choses dorees (золотистые) qui font revasser les faineants (которые заставляют: „делают“ мечтать по-пустому, фантазировать бездельников: faire – делать + un neant – небытие, ничто; rever – мечтать). Mais je suis serieux, moi! Je n'ai pas le temps de revasser (у меня нет времени предаваться пустым мечтам).

– Ah! des etoiles (звезды: une etoile)?

– C'est bien ca (вот-вот, вот именно, точно). Des etoiles.


– Millions de quoi?

Le businessman comprit qu'il n'etait point d'espoir de paix:

– Millions de ces petites choses que l'on voit quelquefois dans le ciel.

– Des mouches?

– Mais non, des petites choses qui brillent.

– Des abeilles?

– Mais non. Des petites choses dorees qui font revasser les faineants. Mais je suis serieux, moi! Je n'ai pas le temps de revasser.

– Ah! des etoiles?

– C'est bien ca. Des etoiles.


– Et que fais-tu de cinq cent millions d'etoiles (а что ты делаешь с пятьюстами миллионами звезд)?

– Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille (шестьсот двадцать две тысячи) sept cent trente et un (семьсот тридцать одна). Je suis serieux, moi, je suis precis (я точен).

– Et que fais-tu de ces etoiles (и что ты делаешь с этими звездами)?

– Ce que j'en fais (что я с ними делаю)?

– Oui (да).

– Rien (ничего). Je les possede (я ими владею).

– Tu possedes les etoiles (ты владеешь звездами)?

– Oui.


– Et que fais-tu de cinq cent millions d'etoiles?

– Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un. Je suis serieux, moi, je suis precis.

– Et que fais-tu de ces etoiles?

– Ce que j'en fais?

– Oui.

– Rien. Je les possede.

– Tu possedes les etoiles?

– Oui.


– Mais j'ai deja vu un roi qui (но я уже видел короля, который)…

– Les rois ne possedent pas (короли не владеют). Ils "regnent" sur (они царят над: regner - править). C'est tres different (это совсем другое дело: „это очень разное“).

– Et a quoi cela te sert-il (а зачем тебе нужно: „чему это служит“: servir) de posseder les etoiles (владеть звездами)?

– Ca me sert a etre riche (чтобы быть богатым: „это мне служит, чтобы быть богатым“).

– Et a quoi cela te sert-il d'etre riche?

– A acheter d'autres etoiles (чтобы купить другие звезды), si quelqu'un en trouve (если кто-нибудь их найдет).

"Celui-la (вот этот)", se dit en lui-meme le petit prince (себе сказал в самом себе = подумал маленький принц), "il raisonne un peu (он рассуждает немного = почти) comme mon ivrogne (как мой пьяница; ivre – пьяный)".


– Mais j'ai deja vu un roi qui…

– Les rois ne possedent pas. Ils "regnent" sur. C'est tres different.

– Et a quoi cela te sert-il de posseder les etoiles?

– Ca me sert a etre riche.

– Et a quoi cela te sert-il d'etre riche?

– A acheter d'autres etoiles, si quelqu'un en trouve.

"Celui-la", se dit en lui-meme le petit prince, "il raisonne un peu comme mon ivrogne".


Cependant il posa encore des questions (тем не менее он задал еще вопросы):

– Comment peut-on posseder les etoiles (как можно владеть звездами)?

– A qui sont-elles (чьи они)? riposta (возразил), grincheux (ворчливо), le businessman.

– Je ne sais pas (я не знаю). A personne (ничьи: „ни кому /не принадлежат/»).

– Alors elles sont a moi (тогда они мои), car j'y (потому что я об этом) ai pense le premier (подумал первый).

– Ca suffit (этого достаточно: suffir)?


Cependant il posa encore des questions:

– Comment peut-on posseder les etoiles?

– A qui sont-elles? riposta, grincheux, le businessman.

– Je ne sais pas. A personne.

– Alors elles sont a moi, car j'y ai pense le premier.

– Ca suffit?


Перейти на страницу:

Похожие книги