Читаем полностью

– Ca m'intimide (это меня пугает; timide - боязливый)… je ne peux plus (я больше не могу: pouvoir)… fit le petit prince tout rougissant (сказал: „сделал“ маленький принц, весь покраснев; rouge - красный; rougir - краснеть).

– Hum! Hum! repondit le roi (ответил король). Alors je (тогда я)… je t'ordonne (я приказываю тебе) tantot de bailler et tantot de (то зевать, то)…

Il bredouillait un peu (он путался немножко) et paraissait vexe (и казался обиженным, казалось, рассердился: vexer – обижать).


– Ca m'intimide… je ne peux plus… fit le petit prince tout rougissant.

– Hum! Hum! repondit le roi. Alors je… je t'ordonne tantot de bailler et tantot de…

Il bredouillait un peu et paraissait vexe.


Car le roi tenait essentiellement a ce (так как для короля было важно прежде всего то: tenir – держать; tenir a quelque chose – считать что-либо важным; essentiellement – существенно; в основном; une essence – сущность) que son autorite fut respectee (чтобы его авторитет, его власть были соблюдаемы, уважаемы). Il ne tolerait pas le desobeissance (он не выносил неподчинения, непокорности; une obeissance – подчинение; obeir – починяться) . C'etait un monarque absolu (это был абсолютный монарх). Mais, comme il etait tres bon (но, поскольку он был очень добр), il donnait des ordres raisonnables (он давал разумные приказы; une raison – разум; довод, основание).


Car le roi tenait essentiellement a ce que son autorite fut respectee. Il ne tolerait pas le desobeissance. C'etait un monarque absolu. Mais, comme il etait tres bon, il donnait des ordres raisonnables.


"Si j'ordonnais (если я приказал бы), disait-il couramment (говорил он часто: „бегло“; courir – бежать), si j'ordonnais a un general (если я прикажу генералу) de se changer en oiseau de mer (превратиться в морскую птицу; changer – менять; se changer – перемениться; une mer – море), et si le general n'obeissait pas (и если генерал не подчинится), ce ne serait pas la faute du general (это будет не вина генерала). Ce serait ma faute (это будет моя вина)."


"Si j'ordonnais, disait-il couramment, si j'ordonnais a un general de se changer en oiseau de mer, et si le general n'obeissait pas, ce ne serait pas la faute du general. Ce serait ma faute."


– Puis-je m'asseoir (могу я сесть: pouvoir)? s'enquit timidement le petit prince (спросил робко маленький принц: s'enquerir – осведомляться).

– Je t'ordonne de t'asseoir (я приказываю тебе сесть), lui repondit le roi (ответил ему король), qui ramena (который подобрал, запахнул; mener – вести; ramener – приводить обратно) majestueusement (величественно) un pan de son manteau d'hermine (полу своей горностаевой мантии).


– Puis-je m'asseoir? s'enquit timidement le petit prince.

– Je t'ordonne de t'asseoir, lui repondit le roi, qui ramena majestueusement un pan de son manteau d'hermine.


Mais le petit prince s'etonnait (но маленький принц удивлялся). La planete etait minuscule (планета была крохотной). Sur quoi le roi (над чем этот король) pouvait-il bien regner (мог он, собственно, править) = (чем же он, собственно, правил)?

– Sire… (Ваше величество), lui dit-il (сказал ему он)… je vous demande pardon (я прошу у Вас прощения) de vous interroger (за то, что Вас спрашиваю)…

– Je t'ordonne de m'interroger (я приказываю тебе меня спрашивать), se hata de dire le roi (поспешил сказать король).

– Sire… sur quoi regnez-vous (чем Вы правите)?

– Sur tout (всем: „над всем /властвую/“), repondit le roi (ответил король), avec une grande simplicite (с большой простотой).


Mais le petit prince s'etonnait. La planete etait minuscule. Sur quoi le roi pouvait-il bien regner?

– Sire…, lui dit-il… je vous demande pardon de vous interroger…

Перейти на страницу:

Похожие книги