Читаем полностью

– Я вынужден был сказать ей правду, как я ее понимал. Что зло присуще человеческой натуре; лично я не понимаю природу тьмы, хотя не первый год служу в полиции, считаю, что избавиться от тьмы, раз уж она завладела кем-то, невозможно. Мой ответ ее огорчил – я сразу понял по ее глазам. А потом она спросила: «А родственники верят вам, когда вы говорите, что их сын… или дочь… виновен в убийстве?» Я ответил: «Часто они верят последними», – и она кивнула, как будто поняла, что я имею в виду. Потом она поблагодарила меня за то, что я уделил ей драгоценное время, и ушла. – Видя, что Ратлидж не отвечает, Харви добавил: – Не таких вопросов ждешь от молодой женщины из хорошей семьи, верно?

Инспектору нужно было подтверждение. Он очень надеялся, что тогда не он сам, а Оливия повела себя не так, как надо. Ему не хотелось думать, что у нее на совести лежал тяжкий грех, что она обратилась к представителю власти в Боркуме, втайне надеясь на разоблачение, но тот ей отказал, потому что по какой-то причине не понял ее. Ратлидж задумался. Задавала ли она такие вопросы прежде, предшественнику Харви, или священнику, который служил в их приходе до Смедли? Возможно, она пыталась, но не встретила у них понимания и не получила отпущения грехов. Они не облегчили ей ношу.

Это, в свою очередь, означает, что Ратлиджу тоже не стоит доверять Харви. До тех пор, пока он не будет до конца уверен в своей позиции. Иначе он лишь напрасно потратит силы. А если окажется, что он, Ратлидж, не прав, он, как верно подметили и Рейчел, и Кормак, причинит всем огромный вред.

Поэтому Ратлидж примирительно произнес:

– Скорее всего, я пробуду у вас до конца недели. Я продолжу поиски мальчика и буду расспрашивать местных жителей, а потом, если не наберу больше того, что у меня есть сейчас, приду к вам и во всем признаюсь.

– Найдете вы его или нет, помяните мое слово: парень мертв.


Владелец гостиницы Траск принес в номер Ратлиджа поднос и кофейник и долго накрывал на стол: водружал на середину сахарницу и маленький молочник, расстилал салфетку, которой были накрыты толстые сэндвичи. Вежливо упомянув о визите Харви, он намекнул на то, что не прочь задержаться в номере у постояльца и посплетничать.

В виде исключения Ратлидж предпочел мнение хозяина гостиницы молчанию или своим мыслям. Или мыслям Хэмиша.

– Хороший человек, – охотно отозвался Траск, когда Ратлидж спросил его мнение о Харви. – Нам грех жаловаться; он следит за порядком. Честный. Судя по тому, что я слышал, члены городского магистрата тоже высокого мнения о нем. Инспектора Харви считают дотошным.

Траск ждал, что и Ратлидж выскажется об инспекторе Харви. Видя, что гость молчит, Траск стал вспоминать о семье Тревельян. Его рассказы натолкнули Ратлиджа на мысль, что «Три колокола» служили центром общественной жизни для нескольких поколений Тревельянов. Слушая владельца гостиницы, Ратлидж прихлебывал кофе и думал о своем.

Вдруг кое-что заставило его навострить уши:

– Мать ее служила у них няней… Вот почему мисс Рейчел предпочитает их дом гостинице.

– Хотите сказать, что няня, которая работала у Тревельянов, еще жива?! – Ратлидж закипел от гнева. Почему никто – и в первую очередь Рейчел – не удосужились сказать ему об этом?

– Что вы, нет, ей сейчас было бы под девяносто! Фамилия ее была Полуорт, она нянчила еще мисс Розамунду, потом вышла замуж и сама родила дочку, Мэри, а когда Мэри уехала учиться в школу, она вернулась в Тревельян-Холл и растила мистера Стивена и мисс Сюзанну. У нее-то самой других детей не было. Мистер Полуорт рано умер от чахотки. Сейчас ее дочь зовут Мэри Отли. Ее мужа убили в Африке, в каком-то месте под названием Мафекинг.

– Он был солдатом?

– Что вы, сэр, Господь с вами, он был миссионером. После его смерти Мэри вернулась домой с разбитым сердцем. Сама признавалась, что к Африке у нее душа не лежала. Не нравилось ей без конца молиться за язычников. Условия там нездоровые, постоянная дизентерия, мухи. Вода не годится для питья…

– Спасибо, Траск, – сказал Ратлидж, прерывая его словесный поток. Траск потратил еще несколько минут, медленно ставя все на поднос, сметая крошки со стола. Кофейник он оставил, как будто надеялся на продолжение разговора. Но Ратлидж молчал. В конце концов хозяин понял намек.

После его ухода Ратлидж слушал, как за окном в заросшем саду поют птицы, и обдумывал свои дальнейшие шаги.

Глава 19

Было почти четыре часа пополудни, когда Рейчел вышла из домика и перешла дорогу к дому священника. Дверь ей открыла желчная экономка; спустя несколько секунд Рейчел вошла. Ратлидж, лежавший в засаде в рощице, откуда хорошо просматривался домик миссис Отли, выждал целую минуту на тот случай, если она зашла ненадолго, потом быстро подошел к калитке, которая отделяла участок от улицы.

Ему открыла пожилая, но еще совсем не старая женщина, хотя одевалась она как старуха. Судя по желтым белкам глаз, она страдала от приступов малярии. Расплачивалась за годы, проведенные в Африке. Африканский континент немилосерден к европейским женщинам.

Увидев, кто пришел, миссис Отли удивленно сказала:

Перейти на страницу:

Похожие книги