J'aurais pr'ef'er'e que cette constante d'esapprobation, si je puis dire (я предпочла бы, чтобы это постоянное неодобрение, если я могу сказать = я бы сказала, constant — постоянныйнеизменный; d'esapprobation f — неодобрение, осуждение; approbation f — одобрение
), relev^at de l'agacement ou d'un sentiment plus `a fleur de peau (зависело/происходило от раздражения или от какого-нибудь чувства более поверхностного, agacement m — раздражение; agacer — раздражать; `a fleur de peau — поверхностный, неглубокий: «науровнекожи, едвакасаяськожи»; `a fleur de... — наравне с...; в уровень с...; relever — поднимать; relever de… — зависеть от...): l'habitude en e^ut eu rapidement raison (привычка с ним быстро справилась бы, avoir raison de… — справитьсяс…, заставитьповиноваться); on s'habitue aux d'efauts des autres quand on ne croit pas de son devoir de les corriger (мы привыкаем к недостаткам других, когда не считаем своим долгом их исправлять, d'efaut m — недостаток, слабость; corriger — исправлять, поправлять).J'aurais pr'ef'er'e que cette constante d'esapprobation, si je puis dire, relev^at de l'agacement ou d'un sentiment plus `a fleur de peau: l'habitude en e^ut eu rapidement raison; on s'habitue aux d'efauts des autres quand on ne croit pas de son devoir de les corriger.
Dans six mois, elle n'aurait plus 'eprouv'e `a mon 'egard que de la lassitude, une lassitude affectueuse (через шесть месяцев = полгода, она испытывала бы по отношению ко мне только не более, чем скуку, ласковую скуку, 'eprouver — испытывать, ощущать; `a mon 'egard — поотношениюкомне; lassitude f — усталость, скука; affectueux — любящий, ласковый
); c'est exactement ce qu'il m'aurait fallu (это как раз то, что мне было бы нужно, falloir). Mais elle ne l''eprouverait pas (но она это не будет испытывать); car elle se sentirait responsable de moi (так как она будет чувствовать себя ответственной за меня) et, en un sens, elle le serait, puisque j''etais encore essentiellement mall'eable (и, в определенном смысле, она будет /отвественной/, потому что я была еще в высшей степени податливой, en un sens — вопределенномсмысле; essentiellement — ввысшейстепени, главнымобразом; mall'eable — податливый, гибкий). Mall'eable et ent^et'ee (податлива и упряма).Dans six mois, elle n'aurait plus 'eprouv'e `a mon 'egard que de la lassitude, une lassitude affectueuse; c'est exactement ce qu'il m'aurait fallu. Mais elle ne l''eprouverait pas; car elle se sentirait responsable de moi et, en un sens, elle le serait, puisque j''etais encore essentiellement mall'eable. Mall'eable et ent^et'ee.