Ce d'esir qu'il avait d'Elsa le contrariait, mais non comme on pourrait le croire. Il ne se disait pas: «Je vais tromper Anne. Cela implique que je l'aime moins», mais: «C'est ennuyeux, cette envie que j'ai d'Elsa! Il faudra que ca se fasse vite, ou je vais avoir des complications avec Anne.»
De plus, il aimait Anne, il l'admirait (к тому же, он любил Анн, он ей восхищался, de plus — к тому же, более того; admirer — любоваться, восхищаться
), elle le changeait de cette suite de femmes frivoles et un peu sottes (для него она отличалась от этой вереницы легкомысленных и немного глупых женщин, ca le change — это для него непривычно; suite f — ряд, вереница; frivole — пустой, легкомысленный, фривольный) qu'il avait fr'equent'ees ces derni`eres ann'ees (с которыми он встречался эти последние годы, fr'equenter — видаться, встречаться, вращаться среди). Elle satisfaisait `a la fois sa vanit'e, sa sensualit'e et sa sensibilit'e (она удовлетворяла одновременно его тщеславие, чувственность и чувствительность, satisfaire — даватьудовлетворение, соответствовать; vanit'e f — тщеславие, честолюбие; sensualit'e f — чувственность, сладострастие), car elle le comprenait, lui offrait son intelligence et son exp'erience `a confronter avec les siennes (так как она его понимала, вручала ему свой ум и свой опыт, чтобы сопоставить со своими, offrir — вручать, дарить; exp'erience f — опыт, опытность; confronter — сравнивать, сопоставлять).De plus, il aimait Anne, il l'admirait, elle le changeait de cette suite de femmes frivoles et un peu sottes qu'il avait fr'equent'ees ces derni`eres ann'ees. Elle satisfaisait `a la fois sa vanit'e, sa sensualit'e et sa sensibilit'e, car elle le comprenait, lui offrait son intelligence et son exp'erience `a confronter avec les siennes.
Maintenant, qu'il se rend^it compte de la gravit'e du sentiment qu'elle lui portait (теперь, когда он осознавал серьезность чувства, которое она к нему проявляла = осознавал ли он серьезность чувства, которое она к нему питала, se rendre compte — осознать, понять: «дать себе отчет»; gravit'e f— серьезность, важность
), j'en suis moins s^ure (я в этом менее уверена)! Elle lui paraissait la ma^itresse id'eale, la m`ere id'eale pour moi (она ему казалась идеальной возлюбленной, идеальной матерью для меня, para^itre — казаться, выступать) Pensait-il: «l''epouse id'eale», avec tout ce que ca entra^ine d'obligations (думал ли он «идеальная жена» со всем тем, что это влечет за собой в качестве обязательств = со всеми вытекающими отсюда обязательствами, entra^iner — повлечьзасобой, иметьследствием; obligations f pl — обязанности, обязательства)?Maintenant, qu'il se rend^it compte de la gravit'e du sentiment qu'elle lui portait, j'en suis moins s^ure! Elle lui paraissait la ma^itresse id'eale, la m`ere id'eale pour moi. Pensait-il: «l''epouse id'eale», avec tout ce que ca entra^ine d'obligations?
Je ne le crois pas (я этого не думаю = я так не думаю). Je suis s^ure qu'aux yeux de Cyril et d'Anne, il 'etait comme moi anormal, affectivement parlant (я уверена, что в глазах Сирила и Анн, он был, как и я, ненормальным, эмоционально говоря = в эмоциональном плане, anormal — необычный, ненормальныйчеловек; affectif — эмоциональный
). Cela ne l'emp^echait pas d'avoir une vie passionnante (это не мешало ему иметь = вести увлекательную жизнь, passionnant — увлекательный, захватывающий), parce qu'il la consid'erait comme banale et qu'il y apportait toute sa vitalit'e (потому что он ее считал обыкновенной и потому что вносил в нее всю свою жизненную силу, banale — обыкновенный, банальный; apporter — приносить, вносить; vitalit'e f — жизенность, жизеннаясила).Je ne le crois pas. Je suis s^ure qu'aux yeux de Cyril et d'Anne, il 'etait comme moi anormal, affectivement parlant. Cela ne l'emp^echait pas d'avoir une vie passionnante, parce qu'il la consid'erait comme banale et qu'il y apportait toute sa vitalit'e.